1 João 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Xa xi'ini to kia, runia nuní lo yetsi‑ni kini lebi'i bittu uinle tulha. Ganna nuxa ttúle uinle tulha, gwa doba benne edíbie ri'i arlo Tataha, delába Jesucristu benne runi attiba ankaba geni.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Lee nuha bedá lebie uttie kini de uttieha nna borexxa gaabie elha rise'iki ge Tata Do Yebáha. Aníha kini benneha nna aka gebie dhie elha xen lasi ge ka tulha ruinri'i nna laa sunruga ka tulha ruinri'i aka gebie dhie elha xen lasi gekani, anágaba gwakagaba gebie die elha xen lasi ge ka tulha ruin iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ganna gwa rudobari'i tisa ge nu bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, la'ania nna gwalínri'i deki chi ankabienri'e.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Nu rana: “Neti gwa ankabiabati Tata Do Yebáha”, ttaka ganna abígaba rudona tisa ge nu chi rabie na uinnaha, nuha ttu nu gwen lasiba ankana, nna labí ruinna nu raxxína len nu anka gwalí.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ttaka benne gudobie tisa ge nu ra Tata Do Yebáha, benneha‑ligaba nna gwalínie rakanie ge Tata Do Yebáha. Ganna aníha uinri'i, la'ania nna chi yuri'i deki gwa duba lenri'e.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Benne ra deki gwa dube len Tata Do Yebáha teeki unie tti uka elha ruin ge Jesucristuha tti ugwekie yiesi lo yu‑ni.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Lebi'i xa betsi to kia, nu runia lo yetsi‑ni labí anka nuní ttu tisa kubi rodha'anaa ki uinle, sinuki chiba tee tisa‑ni len lebi'i axtali ttuha. La tisa‑niba nuha chi biyieninle sisi'a tteha.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ttaka laa kiga de chi tee tisa‑ni axtali ttuha, nnanna nna reyonia na attiba ttu mandadu kubi. Jesucristuha len elha ruin geeha gwalíga beyonie tisa‑ni ttu mandadu kubi, nnanna nna lebi'i chigaba rule'e loole nu beyaka mandadu kubiha len elha ruin gele. Kumu nu anka chulhaha chiba dia nuha ritena nna nu anka gwalíga xianiha nna chi rudenna lhe'e lastole nnanna.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Nu rana deki gwa dúbana lhe'e xianiha, ttaka nna sa ritisibinna attu betsi to geri'i, nu ruin aníha sa rekiba nuha lo neda chulhaha.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Benne gwa rakanie ge betsi to geri'iha, benneha nuha gwa due lhe'e xianiha nna labí tee ttu bixa nu uinna ki ichekue nna unie tulha.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ttaka nu ritisinna ttu betsi to geri'i, lhe'e chulhaba du nuha nna lhe'e chulhaha‑ba rekina. Labí yuna gaxa diana kumu chulhaha rudheabana loni.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Lebi'i xa xi'ini to, gele nuní runia lo yetsi‑ni, kumu de nu ben Jesucristuha nna chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gele‑na.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Lebi'i ka xxudi, len lebi'i ridhelhaa yetsi‑ni, kumu lebi'i chi ankabienle benne chi do sisi'a tteha attili lani kwe yiesi lo yu‑niha. Ridhelhagabaa yetsi‑ni len lebi'i nu kwiti, kumu lebi'i chi udaale lo nu xxegwiha abittu ruinle nu satsa raka leni, lhe anágaba ridhelhaa yetsi‑ni len lebi'i xa xi'ini to, kumu lebi'i nuná chi ankabienle Tataha.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ridhelhaa yetsi‑ni len lebi'i ka xxudi, kumu lebi'i chi ankabienle benne chi do sisi'a tteha attili lani kwe yiesi lo yu‑niha. Ridhelhagabaa yetsi‑ni len lebi'i ka nu kwiti, kumu lebi'i re tsitsi lele lhe gwa rudhába lele ruinle nu ra Tata Do Yebáha, lhe anágaba kumu de chi udaale lo nu xxegwiha abittu ruinle nu satsa raka leni.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Abittu akinle ge yiesi lo yu‑ni, nigaba akinle ge nu satsa raka loni. Nuxaba benne ganna rakanie ge yiesi lo yu‑ni, benneha labí rakanie ge Tataha.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Kumu iyába nu anka ge yiesi lo yu‑ni, delába nu reta le latiri'i ruinna lhe nu ridá le ka iyya lori'i‑ni rulannikana lhe, anágaba nu ruinna kini ruinri'i ttaba de tee geri'i, iyá nuní labí ankana ge Tataha; ge benne se'e yiesi lo yu‑niba ankana.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Nu anka ge yiesi lo yu‑ni lhe iyába nu satsa raka loni lhe, diaba nuní tse'e loona; ttaka benne runie nu ru'u le Tata Do Yebáha gwaka benba benneha ttu dia lii.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Xa xi'ini to, sá bedúba nuní chi se'eri'i. Lebi'i chiba biyieninle deki isia sá isia nu abittu aka uyúna Cristuha, nnanna ixeba ka nu a raka uyúkana Cristuha chi reki. De nuha nna chi yuri'i deki sá bedúba nuní chi se'eri'i.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Lagwi gebari'i biriakana, ttaka labí gwalí ukakana geri'i. Kumu gannala ukakana geri'i, la'ania nna gwa beya'anlakana lenri'i. Ttaka aná benkana kini bele'e deki labí iyá ka nu selakana ri'iha ukakana geri'i.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ttaka lebi'i chiba uxíle Espíritu ge Tata Do Yebaa benne bete Cristuha len lebi'i. De nuha nna iyábale chi yule nu anka gwalí.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Bittu akinle deki runia nuní lo yetsi‑ni de abittu yule nu anka gwalí. ¡Ko'o! Runia nuní lo yetsi‑ni kumu de chila yule lhe anágaba chigaba yule ni ttu tisa gwen lasi labí riria lhe'e nu anka gwalíha.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nianna, ¿núla nuha anka nu ruin leni ganna? ¿Laaba ganna nu rana deki Jesús‑ni labí lii anke Cristu? Lana nuha ankana nu labí raka uyúna Cristuha, kumu rigu'uba ni'ani Tataha lhe rigu'ugaba ni'ani Xi'inieha lhe.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Nu rigu'u ni'ani Xi'in Tataha, labí du nuha len Tataha nna nu rana deki gwa riaba leni ge Xi'inieha, nuha gwa dúbana len Tataha.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Lebi'i satía gwaludhá lele ge nu chi biyieninle sisi'a tteha. Ganna gwa rudhába lele ge nu biyieninleha, la'ania nna gwa se'ebale len Tataha lhe len Xi'inieha lhe.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Nuní tisa chi begwe Cristuha len ri'i, delába unie kini satíaba aka benri'i.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Runia nuní lo yetsi‑ni kini rigixxi'ania le ge ka nu ruin lekani reki naa, kini abittu dhi yiekana le.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ttaka lebi'i gwa doba Espíritu bete Jesucristuha lhe'e lastole. De nuha nna labí riyasinle nuxa ule'enna le, kumu kwinaba Espírituha rule'enie le iyá tte. Benneha rigixxi'e nu ankaba gwalí, labí ruin lebie. Laxkala ttiba chi bele'enie leha, aníha‑ba gwaltse'e len Cristuha, bittu udhanle benneha.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Laxkala nnanna xa xi'ini to, gwaltse'e len Cristuha, kini ganna chi besieha, la'ania nna xen su lasiba tse'eri'i abittu ettuinri'i arloe.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ganna lebi'i chi yule deki benneha anke benne runi attiba ankaba geni, la'ania nna gwa yúgabale deki nuxaba benne unie attiba ankaba geni, benne unie aníha, benneha nuha gwalíga chi anke xi'in Tata Do Yebáha.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.