1 Coríntios 16

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nnanna nna raka lasia innea ge belhiu nu uttupale ki dhi adí ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha. Lebi'i gwaluinba attiba chi bedha'anaa uin adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, delába ka benne se'e itúba daka Galacia‑na.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ttu ttu duminku kua ttu ttule gwalikwesi latti iki belhiu nu roga'ale yo'o kua ruteba Tata Do Yebáha gele. Gwalikua tse na kini ganna chi isiaya ata se'ele‑na abittu la'aniala si tsu'ule uttupale belhuha.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Gwanka ganna chi bisiayaha, la'ania nna idhelhaa ka benne chi bekweleha ki tsiake lhe'esi Jerusalén‑ni. Ka benneha utselaa ke yetsi kini sadha'anke belhiu nu chi bedá lele beteleha.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ganna si rakaba doelha tsiaya, la'ania nna tsa'aba lania ka benneha.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Gwasiabaa ata se'ele‑na gannaliba chi utea lo yu ge Macedonia‑na, kumu teeki ttea naa.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ganna chi bisiaya ata se'ele‑na, la'ania ni kina gaa gwasábaa dhoa len lebi'i, lhe ni kina gaa gwabedabaa ata se'ele‑na axtaliba ganna chi ute idilhaha, kini ganna chi iriaya tsiaya attu ta subi, lebi'i nna utele ge neda kia.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kumu labí raka lasia yu'u nedaba ttea ata se'ele‑na, sinuki rulaba lasia isáya len lebi'i ganna Tata Xisiha aka lebie.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ttaka nnanna sa eya'anbaa dhoa lhe'esi Éfeso‑ni axtaliba ganna chi ute laní Pentecostés‑ni,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 kumu nnannala chi biyali tá lo neda kia kini kixxi'aya ka tisa ge Cristuha. Ttaka anágaba nna ixegaba ka nu rese'e disakana loa.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ganna si isia Timoteo‑na ata se'ele‑na, gwaluni kini dho tsena len lebi'i, kumu lana ankana ttu nu riben lo sina ge Tata Xisiha ttiba neti.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Laxkala ni ttúle abittu ku'u ni'ale na, sinuki gwalugwela na ge neda geni kini isiana latsiru ata doa‑ni, kumu neti lhe ka betsi to geri'i se'e nii ribedatu na.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Betsi to geri'i Apolos‑ni ixe lidú chi unnaba ditia loni kini ita lenna ka betsi to geri'i se'e nii ata se'ele‑na. Ttaka birula uka leni itana nnanna. Gwitabana nukaxa gapana neda.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Gwaltse'e ubeda, abittu udhanle a tsia lele Tata Xisiha lhe tsitsi gwaltse'e lo neda gebie lhe. Gwaluni tti runi ttu nubiyú re tsitsi leni.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Iyába nu uinle gwaluin na len elha si'i lasi.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Lebi'i gwa yúbale xa betsi to, Estéfanas‑na lenna ka benne se'e lisin‑na, lake nuná sisi'a tte bedaxxuke neda ge Cristuha lo yu ge Acaya‑na lhe lake nuná redá leke rute náke len ka benne chi riesike ki akake ge Tata Do Yebáha.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Rinnaba ditia len lebi'i: tse'ele uinle nu inná ka benne‑na lhe uinle nu inná iyá ka benne rute náke len ka benne ribenke sina ge Tata Do Yebáha.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Yalhá itta bedú lasia tti bita Estéfanas‑na lhe Fortunato‑na lhe Acaico‑na lhe ata doa‑ni, kumu de lanúle se'e nii, de nuha nna lakana benkana kwenta gele,
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 bodú ittakana lasia lhe bodú ittakana lele lhe. De nuha nna gwaltsia lele kana lhe gwaltsiagaba lele ka benne runi tti ruinkana.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ka benne ria leke ge Jesús‑ni se'e daka Asia‑ni, ridhelhake ttu padiuxi gele. Aquila‑ni lhe Priscila‑ni lhe, anágaba ka benne ritupake lhe'e yo'o ge ka benne‑ni, de se'e lenke Tata Xisiha nna itú iki itú leke redhelhagabake ttu padiuxi gele.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Iyába ka betsi to geri'i se'e len neti nii redhelhagabake ttu padiuxi gele. Anágaba lebi'i gwalugwegaba luesile ttu padiuxi lhe gwaligo ttu xxaga luesi le lhe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Kwinaga neti Pablo, len letra kia runia lo yetsi‑ni redhelhaa padiuxi gele.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ttu nu abittu rakinna ge Jesús benne anke Xxanari'iha, nuha urixxi ukinniba Tata Do Yebáha na, tsaba tsia nnittina. Jesús benne anke Xxanari'iha chi tteba esia benneha.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Labie edá lebie aka lenie le.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Neti de chi babaa len Jesucristuha, de nuha nna rakati ge iyá ttele. Amén.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.