1 Coríntios 16
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Nnanna nna raka lasia innea ge belhiu nu uttupale ki dhi adí ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha. Lebi'i gwaluinba attiba chi bedha'anaa uin adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, delába ka benne se'e itúba daka Galacia‑na.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ttu ttu duminku kua ttu ttule gwalikwesi latti iki belhiu nu roga'ale yo'o kua ruteba Tata Do Yebáha gele. Gwalikua tse na kini ganna chi isiaya ata se'ele‑na abittu la'aniala si tsu'ule uttupale belhuha.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Gwanka ganna chi bisiayaha, la'ania nna idhelhaa ka benne chi bekweleha ki tsiake lhe'esi Jerusalén‑ni. Ka benneha utselaa ke yetsi kini sadha'anke belhiu nu chi bedá lele beteleha.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ganna si rakaba doelha tsiaya, la'ania nna tsa'aba lania ka benneha.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Gwasiabaa ata se'ele‑na gannaliba chi utea lo yu ge Macedonia‑na, kumu teeki ttea naa.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ganna chi bisiaya ata se'ele‑na, la'ania ni kina gaa gwasábaa dhoa len lebi'i, lhe ni kina gaa gwabedabaa ata se'ele‑na axtaliba ganna chi ute idilhaha, kini ganna chi iriaya tsiaya attu ta subi, lebi'i nna utele ge neda kia.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Kumu labí raka lasia yu'u nedaba ttea ata se'ele‑na, sinuki rulaba lasia isáya len lebi'i ganna Tata Xisiha aka lebie.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ttaka nnanna sa eya'anbaa dhoa lhe'esi Éfeso‑ni axtaliba ganna chi ute laní Pentecostés‑ni,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 kumu nnannala chi biyali tá lo neda kia kini kixxi'aya ka tisa ge Cristuha. Ttaka anágaba nna ixegaba ka nu rese'e disakana loa.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ganna si isia Timoteo‑na ata se'ele‑na, gwaluni kini dho tsena len lebi'i, kumu lana ankana ttu nu riben lo sina ge Tata Xisiha ttiba neti.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Laxkala ni ttúle abittu ku'u ni'ale na, sinuki gwalugwela na ge neda geni kini isiana latsiru ata doa‑ni, kumu neti lhe ka betsi to geri'i se'e nii ribedatu na.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Betsi to geri'i Apolos‑ni ixe lidú chi unnaba ditia loni kini ita lenna ka betsi to geri'i se'e nii ata se'ele‑na. Ttaka birula uka leni itana nnanna. Gwitabana nukaxa gapana neda.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Gwaltse'e ubeda, abittu udhanle a tsia lele Tata Xisiha lhe tsitsi gwaltse'e lo neda gebie lhe. Gwaluni tti runi ttu nubiyú re tsitsi leni.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Iyába nu uinle gwaluin na len elha si'i lasi.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Lebi'i gwa yúbale xa betsi to, Estéfanas‑na lenna ka benne se'e lisin‑na, lake nuná sisi'a tte bedaxxuke neda ge Cristuha lo yu ge Acaya‑na lhe lake nuná redá leke rute náke len ka benne chi riesike ki akake ge Tata Do Yebáha.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Rinnaba ditia len lebi'i: tse'ele uinle nu inná ka benne‑na lhe uinle nu inná iyá ka benne rute náke len ka benne ribenke sina ge Tata Do Yebáha.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Yalhá itta bedú lasia tti bita Estéfanas‑na lhe Fortunato‑na lhe Acaico‑na lhe ata doa‑ni, kumu de lanúle se'e nii, de nuha nna lakana benkana kwenta gele,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 bodú ittakana lasia lhe bodú ittakana lele lhe. De nuha nna gwaltsia lele kana lhe gwaltsiagaba lele ka benne runi tti ruinkana.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ka benne ria leke ge Jesús‑ni se'e daka Asia‑ni, ridhelhake ttu padiuxi gele. Aquila‑ni lhe Priscila‑ni lhe, anágaba ka benne ritupake lhe'e yo'o ge ka benne‑ni, de se'e lenke Tata Xisiha nna itú iki itú leke redhelhagabake ttu padiuxi gele.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Iyába ka betsi to geri'i se'e len neti nii redhelhagabake ttu padiuxi gele. Anágaba lebi'i gwalugwegaba luesile ttu padiuxi lhe gwaligo ttu xxaga luesi le lhe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Kwinaga neti Pablo, len letra kia runia lo yetsi‑ni redhelhaa padiuxi gele.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ttu nu abittu rakinna ge Jesús benne anke Xxanari'iha, nuha urixxi ukinniba Tata Do Yebáha na, tsaba tsia nnittina. Jesús benne anke Xxanari'iha chi tteba esia benneha.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Labie edá lebie aka lenie le.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Neti de chi babaa len Jesucristuha, de nuha nna rakati ge iyá ttele. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.