1 Coríntios 12
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Betsi to, nnanna raka lasia unale gasina anka ka elha tse rute Espíritu ge Tata Do Yebáha len ttu tturi'i.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Lebi'i gwa yúbale atti labí chi ria lele ge Jesús‑ni, gwanalha lo xuabale ka nu labí gwalíga ankakana diosi. Ka nuná biríaba anka ka nuná.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 De nuha nna nnanna kixxi'ania le kini unale deki niru ttú benne labí aka kebie iki Jesús‑ni ganna chi yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha latie. Lhe anágaba lanú ttu benne do innábie deki Jesús‑ni anke Xxane ganna abíba chi yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha latie.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ixe looba ka elha tse se'e, ttaka ttúba Espíritu ge Tata Do Yebáha rutebie ka elha tseha lenri'i.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Lhe ixe loogaba sina ge Tata Do Yebáha tee uinri'i, ttaka ttúba benneha anke Xxanari'i.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Anágaba ixe looba nu ruinri'i, ttaka ttúba Tata Do Yebáha raka lenie iyári'i kini raka geri'i ruinri'i nuha.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kua ttu tturi'i rute Espírituha elha tse geri'i kini elha tseha ixuinri'i na len adí ka benne.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Kumu ttibanka len ttu benne rute Espírituha elha tse gebie kini rinnebie tisa nu rutena elha rieni ge ka benne,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Attue nna la Espírituha‑gaba runi kini ruxxen tsitsi lebie ge Tata Do Yebáha;
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Len adíke nna rute Espírituha elha tse geke kini ruinke ka milagru,
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Iyá nuní runi ttúba benne, delába Espíritu ge Tata Do Yebáha. Benneha nuha rigidhie elha tse len ttu ttu ka benne attiba rakaba lebie.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Attiba latiri'i‑ni, meskiba ttúba ankana, ttaka ixe looba ka nu rapana, nna iyába ka nu rapanaha, meskiba raka ixekana, ttúba benne reyaka iyákana. Anágaba ka benne babake len Cristuha, meskiba ixeke raka, ttaka ttúba benne reyaka iyáke.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kumu ri'i, sila ankari'i benne Israel o abittu, lhe sila ankari'i benne to'ori'i lo xxanari'i o sila reki lhaari'i lhe, iyábari'i ttúba Espíritu begadi Tata Do Yebáha ri'i kini bisinri'i ukari'i ttúba benne lhe ge ttúgaba Espírituha redí baari'i lhe.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kumu latiri'i‑ni labí ttu looru anka nuní, ixeba nu rapana.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Laxkala ganna ni'aya‑ni gana xubenáya‑ni: “Neti de labí ankaa xubená, de nuha nna labí ankaa ge lati benne rape ri'i”, labí de innána aníha nna abitturu ankana ge lati benne rape naha.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Lhe ganna nagaa‑ni gana ka iyya loa‑ni: “Neti de labí ankaa iyya lo, de nuha nna labí ankaa ge lati benne rape ri'i”, labí de innána aníha nna abitturu ankana ge lati benne rape naha.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ganna ttixka itúba latiri'i‑ni akana iyya lori'i, la'ania nna, ¿galasina iyieninri'i ganna ttixka? Lhe ganna itúba latiri'i‑ni akana nagari'i, la'ania nna, ¿galasina urenri'i len xinri'i ganna ttixka?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ttaka Tata Do Yebáha kua ttu ttu ka nu sia latiri'i‑ni besiabe kana ataba ukaba lebie kwiakana.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ganna ttu looba anka iyákana, ganna ttixka aníha nna abígaba latiri'i tee ganna ttixka.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Gwalí galá ixeba nu rapari'i, ttaka latiri'i‑ni ttu túbiba nuní raka.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Iyya lori'i‑ni labí aka gana ka nári'i‑ni: “Labí ixúti le.” Nigaba ikiri'i‑ni labí aka gana ka ni'ari'i‑ni: “Labí ixúti le.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Gwanka ganna, ka nu sia latiri'i‑ni, ka nu rakinri'i deki labí tte rixuinri'i kana, ka nuníla ka nu rixúruinri'i
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 nna ka nu sia latiri'i‑ni, ka nu labí tte rugweri'i lidhakakani, ka nuníla ka nu ruyú tsitsiruri'i nna ka nu labí dika iláni ka benne, ka nuníla ka nu ruguku tseruri'i,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 ttaka adí ka nu sia latiri'i‑ni, ka nuní labí riyasa uyú tsitsiri'i kana. Kumu Tata Do Yebáha anába chi benie latiri'i, ruyú tserue ka nu rakinri'i labí tte dakakana.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Aníha kini abittu lha'a lhe'e luesi ka nu sia latiri'i‑ni, sinuki uyú tsitsirula luesikani.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ganna ttu ka nuní bixa satekana, la'ania nna iyágabakana uyúkana elha disa, lhe ganna ttu ka nuní ugweri'i lidhakakani, la'ania nna iyágabakana edú itta lekani.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Lebi'i nuná ankale lati Cristuha nna kua ttu ttule ankale benne chi babale latie.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Arlo iyále ka benne ria lele Cristuha chi bose'e Tata Do Yebáha ka benne kini uinke sina gebie.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Nianna laa innágari'i iyále ankale apóstol,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Anágaba laa iyágale reyoinle ka benne rani,
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ttaka lebi'i gwaluinrula doelha ki dhile ka elha tse ka nu anka tseru. Neti nna ule'enia le attu neda tseru.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.