1 Coríntios 12

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Betsi to, nnanna raka lasia unale gasina anka ka elha tse rute Espíritu ge Tata Do Yebáha len ttu tturi'i.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Lebi'i gwa yúbale atti labí chi ria lele ge Jesús‑ni, gwanalha lo xuabale ka nu labí gwalíga ankakana diosi. Ka nuná biríaba anka ka nuná.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 De nuha nna nnanna kixxi'ania le kini unale deki niru ttú benne labí aka kebie iki Jesús‑ni ganna chi yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha latie. Lhe anágaba lanú ttu benne do innábie deki Jesús‑ni anke Xxane ganna abíba chi yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha latie.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ixe looba ka elha tse se'e, ttaka ttúba Espíritu ge Tata Do Yebáha rutebie ka elha tseha lenri'i.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Lhe ixe loogaba sina ge Tata Do Yebáha tee uinri'i, ttaka ttúba benneha anke Xxanari'i.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Anágaba ixe looba nu ruinri'i, ttaka ttúba Tata Do Yebáha raka lenie iyári'i kini raka geri'i ruinri'i nuha.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Kua ttu tturi'i rute Espírituha elha tse geri'i kini elha tseha ixuinri'i na len adí ka benne.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Kumu ttibanka len ttu benne rute Espírituha elha tse gebie kini rinnebie tisa nu rutena elha rieni ge ka benne,
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Attue nna la Espírituha‑gaba runi kini ruxxen tsitsi lebie ge Tata Do Yebáha;
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Len adíke nna rute Espírituha elha tse geke kini ruinke ka milagru,
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Iyá nuní runi ttúba benne, delába Espíritu ge Tata Do Yebáha. Benneha nuha rigidhie elha tse len ttu ttu ka benne attiba rakaba lebie.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Attiba latiri'i‑ni, meskiba ttúba ankana, ttaka ixe looba ka nu rapana, nna iyába ka nu rapanaha, meskiba raka ixekana, ttúba benne reyaka iyákana. Anágaba ka benne babake len Cristuha, meskiba ixeke raka, ttaka ttúba benne reyaka iyáke.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kumu ri'i, sila ankari'i benne Israel o abittu, lhe sila ankari'i benne to'ori'i lo xxanari'i o sila reki lhaari'i lhe, iyábari'i ttúba Espíritu begadi Tata Do Yebáha ri'i kini bisinri'i ukari'i ttúba benne lhe ge ttúgaba Espírituha redí baari'i lhe.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Kumu latiri'i‑ni labí ttu looru anka nuní, ixeba nu rapana.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Laxkala ganna ni'aya‑ni gana xubenáya‑ni: “Neti de labí ankaa xubená, de nuha nna labí ankaa ge lati benne rape ri'i”, labí de innána aníha nna abitturu ankana ge lati benne rape naha.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Lhe ganna nagaa‑ni gana ka iyya loa‑ni: “Neti de labí ankaa iyya lo, de nuha nna labí ankaa ge lati benne rape ri'i”, labí de innána aníha nna abitturu ankana ge lati benne rape naha.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ganna ttixka itúba latiri'i‑ni akana iyya lori'i, la'ania nna, ¿galasina iyieninri'i ganna ttixka? Lhe ganna itúba latiri'i‑ni akana nagari'i, la'ania nna, ¿galasina urenri'i len xinri'i ganna ttixka?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ttaka Tata Do Yebáha kua ttu ttu ka nu sia latiri'i‑ni besiabe kana ataba ukaba lebie kwiakana.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ganna ttu looba anka iyákana, ganna ttixka aníha nna abígaba latiri'i tee ganna ttixka.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Gwalí galá ixeba nu rapari'i, ttaka latiri'i‑ni ttu túbiba nuní raka.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Iyya lori'i‑ni labí aka gana ka nári'i‑ni: “Labí ixúti le.” Nigaba ikiri'i‑ni labí aka gana ka ni'ari'i‑ni: “Labí ixúti le.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Gwanka ganna, ka nu sia latiri'i‑ni, ka nu rakinri'i deki labí tte rixuinri'i kana, ka nuníla ka nu rixúruinri'i
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 nna ka nu sia latiri'i‑ni, ka nu labí tte rugweri'i lidhakakani, ka nuníla ka nu ruyú tsitsiruri'i nna ka nu labí dika iláni ka benne, ka nuníla ka nu ruguku tseruri'i,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 ttaka adí ka nu sia latiri'i‑ni, ka nuní labí riyasa uyú tsitsiri'i kana. Kumu Tata Do Yebáha anába chi benie latiri'i, ruyú tserue ka nu rakinri'i labí tte dakakana.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Aníha kini abittu lha'a lhe'e luesi ka nu sia latiri'i‑ni, sinuki uyú tsitsirula luesikani.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ganna ttu ka nuní bixa satekana, la'ania nna iyágabakana uyúkana elha disa, lhe ganna ttu ka nuní ugweri'i lidhakakani, la'ania nna iyágabakana edú itta lekani.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Lebi'i nuná ankale lati Cristuha nna kua ttu ttule ankale benne chi babale latie.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Arlo iyále ka benne ria lele Cristuha chi bose'e Tata Do Yebáha ka benne kini uinke sina gebie.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Nianna laa innágari'i iyále ankale apóstol,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Anágaba laa iyágale reyoinle ka benne rani,
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ttaka lebi'i gwaluinrula doelha ki dhile ka elha tse ka nu anka tseru. Neti nna ule'enia le attu neda tseru.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.