1 Coríntios 12

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Betsi to, nnanna raka lasia unale gasina anka ka elha tse rute Espíritu ge Tata Do Yebáha len ttu tturi'i.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Lebi'i gwa yúbale atti labí chi ria lele ge Jesús‑ni, gwanalha lo xuabale ka nu labí gwalíga ankakana diosi. Ka nuná biríaba anka ka nuná.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 De nuha nna nnanna kixxi'ania le kini unale deki niru ttú benne labí aka kebie iki Jesús‑ni ganna chi yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha latie. Lhe anágaba lanú ttu benne do innábie deki Jesús‑ni anke Xxane ganna abíba chi yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha latie.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ixe looba ka elha tse se'e, ttaka ttúba Espíritu ge Tata Do Yebáha rutebie ka elha tseha lenri'i.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Lhe ixe loogaba sina ge Tata Do Yebáha tee uinri'i, ttaka ttúba benneha anke Xxanari'i.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Anágaba ixe looba nu ruinri'i, ttaka ttúba Tata Do Yebáha raka lenie iyári'i kini raka geri'i ruinri'i nuha.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Kua ttu tturi'i rute Espírituha elha tse geri'i kini elha tseha ixuinri'i na len adí ka benne.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Kumu ttibanka len ttu benne rute Espírituha elha tse gebie kini rinnebie tisa nu rutena elha rieni ge ka benne,
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Attue nna la Espírituha‑gaba runi kini ruxxen tsitsi lebie ge Tata Do Yebáha;
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Len adíke nna rute Espírituha elha tse geke kini ruinke ka milagru,
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Iyá nuní runi ttúba benne, delába Espíritu ge Tata Do Yebáha. Benneha nuha rigidhie elha tse len ttu ttu ka benne attiba rakaba lebie.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Attiba latiri'i‑ni, meskiba ttúba ankana, ttaka ixe looba ka nu rapana, nna iyába ka nu rapanaha, meskiba raka ixekana, ttúba benne reyaka iyákana. Anágaba ka benne babake len Cristuha, meskiba ixeke raka, ttaka ttúba benne reyaka iyáke.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Kumu ri'i, sila ankari'i benne Israel o abittu, lhe sila ankari'i benne to'ori'i lo xxanari'i o sila reki lhaari'i lhe, iyábari'i ttúba Espíritu begadi Tata Do Yebáha ri'i kini bisinri'i ukari'i ttúba benne lhe ge ttúgaba Espírituha redí baari'i lhe.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Kumu latiri'i‑ni labí ttu looru anka nuní, ixeba nu rapana.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Laxkala ganna ni'aya‑ni gana xubenáya‑ni: “Neti de labí ankaa xubená, de nuha nna labí ankaa ge lati benne rape ri'i”, labí de innána aníha nna abitturu ankana ge lati benne rape naha.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Lhe ganna nagaa‑ni gana ka iyya loa‑ni: “Neti de labí ankaa iyya lo, de nuha nna labí ankaa ge lati benne rape ri'i”, labí de innána aníha nna abitturu ankana ge lati benne rape naha.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ganna ttixka itúba latiri'i‑ni akana iyya lori'i, la'ania nna, ¿galasina iyieninri'i ganna ttixka? Lhe ganna itúba latiri'i‑ni akana nagari'i, la'ania nna, ¿galasina urenri'i len xinri'i ganna ttixka?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ttaka Tata Do Yebáha kua ttu ttu ka nu sia latiri'i‑ni besiabe kana ataba ukaba lebie kwiakana.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Ganna ttu looba anka iyákana, ganna ttixka aníha nna abígaba latiri'i tee ganna ttixka.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Gwalí galá ixeba nu rapari'i, ttaka latiri'i‑ni ttu túbiba nuní raka.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Iyya lori'i‑ni labí aka gana ka nári'i‑ni: “Labí ixúti le.” Nigaba ikiri'i‑ni labí aka gana ka ni'ari'i‑ni: “Labí ixúti le.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Gwanka ganna, ka nu sia latiri'i‑ni, ka nu rakinri'i deki labí tte rixuinri'i kana, ka nuníla ka nu rixúruinri'i
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 nna ka nu sia latiri'i‑ni, ka nu labí tte rugweri'i lidhakakani, ka nuníla ka nu ruyú tsitsiruri'i nna ka nu labí dika iláni ka benne, ka nuníla ka nu ruguku tseruri'i,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 ttaka adí ka nu sia latiri'i‑ni, ka nuní labí riyasa uyú tsitsiri'i kana. Kumu Tata Do Yebáha anába chi benie latiri'i, ruyú tserue ka nu rakinri'i labí tte dakakana.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Aníha kini abittu lha'a lhe'e luesi ka nu sia latiri'i‑ni, sinuki uyú tsitsirula luesikani.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ganna ttu ka nuní bixa satekana, la'ania nna iyágabakana uyúkana elha disa, lhe ganna ttu ka nuní ugweri'i lidhakakani, la'ania nna iyágabakana edú itta lekani.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Lebi'i nuná ankale lati Cristuha nna kua ttu ttule ankale benne chi babale latie.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Arlo iyále ka benne ria lele Cristuha chi bose'e Tata Do Yebáha ka benne kini uinke sina gebie.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Nianna laa innágari'i iyále ankale apóstol,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Anágaba laa iyágale reyoinle ka benne rani,
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ttaka lebi'i gwaluinrula doelha ki dhile ka elha tse ka nu anka tseru. Neti nna ule'enia le attu neda tseru.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.