Tito 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bisa'lall'gake' wḻex̱j yic̱hjgake' lao beṉ'ka' chṉabia', na' gakgake' beṉ' wizoa dill', na' segake' wṉeyi gongake' daa nak wen.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Bibi gon iṉazgake' c̱he beṉ', san soalengake' beṉ' mbalaz na' gongakile' ḻegake' wen, na' gakgake' beṉ' gax̱jlall' lao yog'ḻoḻ beṉ'.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Ḻekzka' cho', kana' gokcho beṉ' bi nteyi na' beṉ' bi bzoa dill', na' gosh' wlall'cho lao dii mala', na' btakw bc̱hej biya diika' bibayi beli chen c̱hechona' cho', na' gokcho beṉ' xe'. Gokzbani beṉ' cho' na' gokzbani ljwellcho ganga.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Na' Chioza', beena' bisla cho' kwenc̱he bi kwiayi'cho, bliile' cho' yeḻ' beṉ' wen c̱he'na' len yeḻ' chaki c̱he'na'.
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 Aga iṉacho daa bencho dii wennan' bisle' cho', san daa biyesh'lall'lile' cho'n. Na' bix̱is biyibe' yic̱hjlall'do'chona' kwenc̱he biyakcho beṉ' wen, na' Espíritu Santo c̱he'na' bikobe' yeḻ' mban c̱hechona'.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Na' daa wit Jesucrístona', beena' bisla cho', Chioza' bzoe' Espíritu Santo c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'choki.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 Na' daa biyesh'lallile' cho', biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' kwenc̱he goncho lez ikaacho yeḻ' mbanna' nak zejḻi kaṉi.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Dillii nakan dii wx̱enlall'cho. Na' cheenid' gono' to dii byen wli' wsedilo'n beṉ'ka' chajḻe' c̱he Chioza' kwenc̱he segake' wṉeyi gongake' wen. Diikin nakgakan wen na' gaklenan yog' beṉ'.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Bi gakguedlenzo' beṉ' ni c̱he cho'a dill'ka' chyiljlall'gake', ni daa nazgake' ben dii x̱ozxtoe'ka' daa bi chiyoll chido, ni bi gaklebilo' beṉ'ka' chakguedz ni c̱he leya' daa bzej dii Moiséza'. Ḻa' bi chaklengakan beṉ' na' bibi zak'gakan.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Na' shi no chgoo beṉ'ka' dill' kwenc̱he gakgake' c̱hoplə, chiyaḻ' we'leno'ne' dill' bich gone' ka', na' shi ba gollo'ne' ka' to c̱hop shii na' bi chzenagkze', bkwaschokle' ka'lə.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 Ḻa' ṉezicho to kwinzen' chlliayi' kwine' daa nxiṉj yic̱hjlall'do'ena' na' chontie' dii mala'.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Kat' wseḻaa Artémaza' wa Tíquicona' gana' zo', ben to dii byen yidwio' nad' yell Nicópoliza', ḻa' na' ba nc̱hoglallaa lljsoa' shlak te beo'ka' chbe' dii zaga'.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Goklengach ga zeelo gako' Zénaza', beena' nsed ley c̱he Rómana', na'ch Apóloza'. Be'gake' daa chyallj chc̱hingakile' kwenc̱he koochgake' nez na' bibi iyalljgakile'.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Na' ḻekzka' beṉ'ka' nakcho toz chiyaḻ' sho'logake' gongake' daa nak wen na' gaklengake' beṉ' shi bi chyallj chc̱hingakile' kwenc̱he ka' wgongake' llin daa ba nsedgake'.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Yog'ḻoḻ beṉ'ki zoalen nad' ni chwapgake' li' chiox. Bwapgach chiox yog'ḻoḻ beṉ'ka' lle' na', beṉ'ka' chakgakile' cho' daa nakcho txen chonḻilall'cho Crístona'. Chioza' gaklenshgue' yog'ḻoḻ-le. Ka' gakan.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.