Tito 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bisa'lall'gake' wḻex̱j yic̱hjgake' lao beṉ'ka' chṉabia', na' gakgake' beṉ' wizoa dill', na' segake' wṉeyi gongake' daa nak wen.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Bibi gon iṉazgake' c̱he beṉ', san soalengake' beṉ' mbalaz na' gongakile' ḻegake' wen, na' gakgake' beṉ' gax̱jlall' lao yog'ḻoḻ beṉ'.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Ḻekzka' cho', kana' gokcho beṉ' bi nteyi na' beṉ' bi bzoa dill', na' gosh' wlall'cho lao dii mala', na' btakw bc̱hej biya diika' bibayi beli chen c̱hechona' cho', na' gokcho beṉ' xe'. Gokzbani beṉ' cho' na' gokzbani ljwellcho ganga.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Na' Chioza', beena' bisla cho' kwenc̱he bi kwiayi'cho, bliile' cho' yeḻ' beṉ' wen c̱he'na' len yeḻ' chaki c̱he'na'.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Aga iṉacho daa bencho dii wennan' bisle' cho', san daa biyesh'lall'lile' cho'n. Na' bix̱is biyibe' yic̱hjlall'do'chona' kwenc̱he biyakcho beṉ' wen, na' Espíritu Santo c̱he'na' bikobe' yeḻ' mban c̱hechona'.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Na' daa wit Jesucrístona', beena' bisla cho', Chioza' bzoe' Espíritu Santo c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'choki.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Na' daa biyesh'lallile' cho', biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' kwenc̱he goncho lez ikaacho yeḻ' mbanna' nak zejḻi kaṉi.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Dillii nakan dii wx̱enlall'cho. Na' cheenid' gono' to dii byen wli' wsedilo'n beṉ'ka' chajḻe' c̱he Chioza' kwenc̱he segake' wṉeyi gongake' wen. Diikin nakgakan wen na' gaklenan yog' beṉ'.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Bi gakguedlenzo' beṉ' ni c̱he cho'a dill'ka' chyiljlall'gake', ni daa nazgake' ben dii x̱ozxtoe'ka' daa bi chiyoll chido, ni bi gaklebilo' beṉ'ka' chakguedz ni c̱he leya' daa bzej dii Moiséza'. Ḻa' bi chaklengakan beṉ' na' bibi zak'gakan.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Na' shi no chgoo beṉ'ka' dill' kwenc̱he gakgake' c̱hoplə, chiyaḻ' we'leno'ne' dill' bich gone' ka', na' shi ba gollo'ne' ka' to c̱hop shii na' bi chzenagkze', bkwaschokle' ka'lə.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Ḻa' ṉezicho to kwinzen' chlliayi' kwine' daa nxiṉj yic̱hjlall'do'ena' na' chontie' dii mala'.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Kat' wseḻaa Artémaza' wa Tíquicona' gana' zo', ben to dii byen yidwio' nad' yell Nicópoliza', ḻa' na' ba nc̱hoglallaa lljsoa' shlak te beo'ka' chbe' dii zaga'.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Goklengach ga zeelo gako' Zénaza', beena' nsed ley c̱he Rómana', na'ch Apóloza'. Be'gake' daa chyallj chc̱hingakile' kwenc̱he koochgake' nez na' bibi iyalljgakile'.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Na' ḻekzka' beṉ'ka' nakcho toz chiyaḻ' sho'logake' gongake' daa nak wen na' gaklengake' beṉ' shi bi chyallj chc̱hingakile' kwenc̱he ka' wgongake' llin daa ba nsedgake'.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Yog'ḻoḻ beṉ'ki zoalen nad' ni chwapgake' li' chiox. Bwapgach chiox yog'ḻoḻ beṉ'ka' lle' na', beṉ'ka' chakgakile' cho' daa nakcho txen chonḻilall'cho Crístona'. Chioza' gaklenshgue' yog'ḻoḻ-le. Ka' gakan.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.