Romanos 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Chioza' ba biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa ba nonḻilall'chone', na' ba bizoalenchone' wen daa wit X̱ancho Jesucrístona' ni c̱hecho.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Na' daa ba nonḻilall'cho Crístona', Chioza' toshiizi chonile' cho' wen na' chibaicho daa noncho lez lljazoalenchone'.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Na' aga to dgazan yibaicho, san ḻekzka' yibaicho yeḻ' zak'zi'ka' chle'icho yell-lioni, daa ṉezicho chongakan ka soac̱hec̱hcho gonḻilall'chone'.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Na' shi zoac̱hec̱hcho chonḻilall'chone' shlak chllaglocho yeḻ' zak'zi'ka', na' chli'n nakchacho lao Chioza'. Na' shi nakchacho lao Chioza' na' noncho lez lljazoalenchone'.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Na' ka nak daa noncho lez, bi te bi ḻa ki gakan, ḻa' Chioza' ba bliile' cho' yeḻ' chaki c̱he'na' daa ba nzoe' Espíritu Santo c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'choni.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kana' ni nakcho beṉ' wen dii mal na' aga bi gok goncho kwenc̱he bi kwiayi'cho, kana'yeṉ' bid Crístona' wite' ni c̱hecho cho' nakcho beṉ' saaxya.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Aga ga zoa to beṉ' lii izanteyi kwine' guete' ni c̱he to beṉ' nak beṉ' ḻi beṉ' shao'. Kayaadia shi yiyaxji to beṉ' izani kwine' guete' lwaa to beṉ' wen.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 San Chioza' bli'e ka chakile' cho' daa bzanile' Crístona' wite' ni c̱hecho kana' ni nakcho beṉ' saaxya.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Daa blalj xc̱hen Crístona' wite' ni c̱hecho, ba biyon Chioza' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'. Na' daa wite' ni c̱hecho, ¿alechlin ki yisle' cho' lao yeḻ' zak'zi'na' kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he yog'ḻoḻ beṉ'?
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Shi kana' chakzbanicho Chioza', bseḻee Xiiṉe'na' wite' ni c̱hecho kwenc̱he bizoalenchone' wen, ¿alechlin ṉaa ba bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' ki yisle' cho' daa ba zoalenchone' wen?
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Na' aga diika'z chibaicho, san ḻekzka' daa nombia'cho Chioza', ḻa' ni c̱he X̱ancho Jesucristonan' bizoalencho Chioza' wen.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ni c̱he yeḻ' widenag c̱he toz beṉaan golj wxe saaxyana' yell-lioni, na' ni c̱he saaxyana' wyoo yeḻ' wita'. Ka' gok wzolo chet yog' beṉ', ḻa' yog'zə beṉ' chongake' dii mala'.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Kana' zi' we' Chioza' dii Moiséza' ley c̱he'na', ba chonkzə beṉ' yell-lioni dii mala'. Per shi bibi ley de, aga bi de dii gawan xya c̱hegake'.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ḻa'kzi aga bi ley got' dii gawan xya c̱hegake', yeḻ' wita' wṉabia'n lao yog'ḻoḻ beṉ'ka' ben dii mala' wzololenzan dii Adánna' bllinten kana' wban dii Moiséza', ḻa'kzi bi wdishjgake' cho'a xtill' Chioza' ka ben dii Adánna'. Ni c̱he dii Adánna' wyoo yeḻ' wita' yell-lioni, san Jesucrístona', beena' wloo Chioza' xṉezin wseḻee kani'teyi, bx̱ie' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Per ka nak dii mala' ben dii Adánna', bi gak wsaklebichon ka dii wenna' ben Chioza' c̱hecho, dii xen wal nlla'n. Daa bx̱iṉj bḻen dii Adánna' yog'zə beṉ' chet, san daa bseḻ' Chioza' Jesucrístona' kwenc̱he wite' ni c̱hecho, bene' to dii wen inlleb c̱he yog' beṉ' gonḻilalleene'.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Bi gak wsaklebicho daa ben dii Adánna' kon yeḻ' goklen daa ben Chioza' c̱hecho. Ḻa' wchogbia' c̱he yog'ḻoḻ beṉ' guetgake' ni c̱he toz dii mala' daa ben dii Adánna'; san yeḻ' goklen c̱he Chioza' daa chone' c̱hecho chiyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na', ḻa'kzi nakcho beṉ' saaxya nlleb.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Shi yeḻ' wita' wṉabia'n daa bx̱iṉj bḻen dii Adánna', ¿alechlin ki iṉabia' beṉ'ka' ba biyon Chioza' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa nake' beṉ' wen inlleb, ni c̱he Jesucrístona', beena' be' to yeḻ' mban kob c̱hegake'?
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Dii mala' ben dii Adánna' benan ka bc̱hoglo Chioza' c̱he yog' beṉ' guetgake', na' ka'kzə dii wenna' daa ben Jesucrístona' benan ka yog' beṉ'ka' gonḻilall'gake'ne' yiyakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' na' gat' yeḻ' mban c̱hegake' daa bi te c̱heyin.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Daa gok dii Adánna' widenag, wchoglo c̱he yog' beṉ' nakgake' beṉ' saaxya, per daa gok Crístona' beṉ' wizoa dill', beṉ' zan yiyak beṉ' ḻi beṉ' shao'.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Chioza' bi'e ley c̱he'na' kwenc̱he wyanch xtoḻ' beṉ' yell-lioni daa bi bzenaggake' c̱heyin. Per ḻa'kzi wyanch xtoḻeeka', Chioza' bli'che' yeḻ' chiyesh'lallii c̱he'na'.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Na' daa chet yog' beṉ', chli'n saaxyana' napan yeḻ' wak wsi wc̱hogan cho'. Per ḻekzka' yeḻ' chiyesh'lallii c̱he Chioza' chli'n napan yeḻ' wak yiyonan cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' na' goṉan yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi ni c̱he Jesucrístona', beena' nak X̱ancho.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.