Romanos 5

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chioza' ba biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa ba nonḻilall'chone', na' ba bizoalenchone' wen daa wit X̱ancho Jesucrístona' ni c̱hecho.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Na' daa ba nonḻilall'cho Crístona', Chioza' toshiizi chonile' cho' wen na' chibaicho daa noncho lez lljazoalenchone'.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Na' aga to dgazan yibaicho, san ḻekzka' yibaicho yeḻ' zak'zi'ka' chle'icho yell-lioni, daa ṉezicho chongakan ka soac̱hec̱hcho gonḻilall'chone'.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Na' shi zoac̱hec̱hcho chonḻilall'chone' shlak chllaglocho yeḻ' zak'zi'ka', na' chli'n nakchacho lao Chioza'. Na' shi nakchacho lao Chioza' na' noncho lez lljazoalenchone'.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Na' ka nak daa noncho lez, bi te bi ḻa ki gakan, ḻa' Chioza' ba bliile' cho' yeḻ' chaki c̱he'na' daa ba nzoe' Espíritu Santo c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'choni.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kana' ni nakcho beṉ' wen dii mal na' aga bi gok goncho kwenc̱he bi kwiayi'cho, kana'yeṉ' bid Crístona' wite' ni c̱hecho cho' nakcho beṉ' saaxya.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Aga ga zoa to beṉ' lii izanteyi kwine' guete' ni c̱he to beṉ' nak beṉ' ḻi beṉ' shao'. Kayaadia shi yiyaxji to beṉ' izani kwine' guete' lwaa to beṉ' wen.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 San Chioza' bli'e ka chakile' cho' daa bzanile' Crístona' wite' ni c̱hecho kana' ni nakcho beṉ' saaxya.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Daa blalj xc̱hen Crístona' wite' ni c̱hecho, ba biyon Chioza' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'. Na' daa wite' ni c̱hecho, ¿alechlin ki yisle' cho' lao yeḻ' zak'zi'na' kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he yog'ḻoḻ beṉ'?
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Shi kana' chakzbanicho Chioza', bseḻee Xiiṉe'na' wite' ni c̱hecho kwenc̱he bizoalenchone' wen, ¿alechlin ṉaa ba bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' ki yisle' cho' daa ba zoalenchone' wen?
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Na' aga diika'z chibaicho, san ḻekzka' daa nombia'cho Chioza', ḻa' ni c̱he X̱ancho Jesucristonan' bizoalencho Chioza' wen.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ni c̱he yeḻ' widenag c̱he toz beṉaan golj wxe saaxyana' yell-lioni, na' ni c̱he saaxyana' wyoo yeḻ' wita'. Ka' gok wzolo chet yog' beṉ', ḻa' yog'zə beṉ' chongake' dii mala'.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Kana' zi' we' Chioza' dii Moiséza' ley c̱he'na', ba chonkzə beṉ' yell-lioni dii mala'. Per shi bibi ley de, aga bi de dii gawan xya c̱hegake'.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ḻa'kzi aga bi ley got' dii gawan xya c̱hegake', yeḻ' wita' wṉabia'n lao yog'ḻoḻ beṉ'ka' ben dii mala' wzololenzan dii Adánna' bllinten kana' wban dii Moiséza', ḻa'kzi bi wdishjgake' cho'a xtill' Chioza' ka ben dii Adánna'. Ni c̱he dii Adánna' wyoo yeḻ' wita' yell-lioni, san Jesucrístona', beena' wloo Chioza' xṉezin wseḻee kani'teyi, bx̱ie' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Per ka nak dii mala' ben dii Adánna', bi gak wsaklebichon ka dii wenna' ben Chioza' c̱hecho, dii xen wal nlla'n. Daa bx̱iṉj bḻen dii Adánna' yog'zə beṉ' chet, san daa bseḻ' Chioza' Jesucrístona' kwenc̱he wite' ni c̱hecho, bene' to dii wen inlleb c̱he yog' beṉ' gonḻilalleene'.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Bi gak wsaklebicho daa ben dii Adánna' kon yeḻ' goklen daa ben Chioza' c̱hecho. Ḻa' wchogbia' c̱he yog'ḻoḻ beṉ' guetgake' ni c̱he toz dii mala' daa ben dii Adánna'; san yeḻ' goklen c̱he Chioza' daa chone' c̱hecho chiyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na', ḻa'kzi nakcho beṉ' saaxya nlleb.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Shi yeḻ' wita' wṉabia'n daa bx̱iṉj bḻen dii Adánna', ¿alechlin ki iṉabia' beṉ'ka' ba biyon Chioza' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa nake' beṉ' wen inlleb, ni c̱he Jesucrístona', beena' be' to yeḻ' mban kob c̱hegake'?
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Dii mala' ben dii Adánna' benan ka bc̱hoglo Chioza' c̱he yog' beṉ' guetgake', na' ka'kzə dii wenna' daa ben Jesucrístona' benan ka yog' beṉ'ka' gonḻilall'gake'ne' yiyakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' na' gat' yeḻ' mban c̱hegake' daa bi te c̱heyin.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Daa gok dii Adánna' widenag, wchoglo c̱he yog' beṉ' nakgake' beṉ' saaxya, per daa gok Crístona' beṉ' wizoa dill', beṉ' zan yiyak beṉ' ḻi beṉ' shao'.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Chioza' bi'e ley c̱he'na' kwenc̱he wyanch xtoḻ' beṉ' yell-lioni daa bi bzenaggake' c̱heyin. Per ḻa'kzi wyanch xtoḻeeka', Chioza' bli'che' yeḻ' chiyesh'lallii c̱he'na'.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Na' daa chet yog' beṉ', chli'n saaxyana' napan yeḻ' wak wsi wc̱hogan cho'. Per ḻekzka' yeḻ' chiyesh'lallii c̱he Chioza' chli'n napan yeḻ' wak yiyonan cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' na' goṉan yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi ni c̱he Jesucrístona', beena' nak X̱ancho.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.