Romanos 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Chioza' ba biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa ba nonḻilall'chone', na' ba bizoalenchone' wen daa wit X̱ancho Jesucrístona' ni c̱hecho.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Na' daa ba nonḻilall'cho Crístona', Chioza' toshiizi chonile' cho' wen na' chibaicho daa noncho lez lljazoalenchone'.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Na' aga to dgazan yibaicho, san ḻekzka' yibaicho yeḻ' zak'zi'ka' chle'icho yell-lioni, daa ṉezicho chongakan ka soac̱hec̱hcho gonḻilall'chone'.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Na' shi zoac̱hec̱hcho chonḻilall'chone' shlak chllaglocho yeḻ' zak'zi'ka', na' chli'n nakchacho lao Chioza'. Na' shi nakchacho lao Chioza' na' noncho lez lljazoalenchone'.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Na' ka nak daa noncho lez, bi te bi ḻa ki gakan, ḻa' Chioza' ba bliile' cho' yeḻ' chaki c̱he'na' daa ba nzoe' Espíritu Santo c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'choni.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Kana' ni nakcho beṉ' wen dii mal na' aga bi gok goncho kwenc̱he bi kwiayi'cho, kana'yeṉ' bid Crístona' wite' ni c̱hecho cho' nakcho beṉ' saaxya.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Aga ga zoa to beṉ' lii izanteyi kwine' guete' ni c̱he to beṉ' nak beṉ' ḻi beṉ' shao'. Kayaadia shi yiyaxji to beṉ' izani kwine' guete' lwaa to beṉ' wen.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 San Chioza' bli'e ka chakile' cho' daa bzanile' Crístona' wite' ni c̱hecho kana' ni nakcho beṉ' saaxya.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Daa blalj xc̱hen Crístona' wite' ni c̱hecho, ba biyon Chioza' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'. Na' daa wite' ni c̱hecho, ¿alechlin ki yisle' cho' lao yeḻ' zak'zi'na' kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he yog'ḻoḻ beṉ'?
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Shi kana' chakzbanicho Chioza', bseḻee Xiiṉe'na' wite' ni c̱hecho kwenc̱he bizoalenchone' wen, ¿alechlin ṉaa ba bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' ki yisle' cho' daa ba zoalenchone' wen?
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Na' aga diika'z chibaicho, san ḻekzka' daa nombia'cho Chioza', ḻa' ni c̱he X̱ancho Jesucristonan' bizoalencho Chioza' wen.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ni c̱he yeḻ' widenag c̱he toz beṉaan golj wxe saaxyana' yell-lioni, na' ni c̱he saaxyana' wyoo yeḻ' wita'. Ka' gok wzolo chet yog' beṉ', ḻa' yog'zə beṉ' chongake' dii mala'.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Kana' zi' we' Chioza' dii Moiséza' ley c̱he'na', ba chonkzə beṉ' yell-lioni dii mala'. Per shi bibi ley de, aga bi de dii gawan xya c̱hegake'.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Ḻa'kzi aga bi ley got' dii gawan xya c̱hegake', yeḻ' wita' wṉabia'n lao yog'ḻoḻ beṉ'ka' ben dii mala' wzololenzan dii Adánna' bllinten kana' wban dii Moiséza', ḻa'kzi bi wdishjgake' cho'a xtill' Chioza' ka ben dii Adánna'. Ni c̱he dii Adánna' wyoo yeḻ' wita' yell-lioni, san Jesucrístona', beena' wloo Chioza' xṉezin wseḻee kani'teyi, bx̱ie' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Per ka nak dii mala' ben dii Adánna', bi gak wsaklebichon ka dii wenna' ben Chioza' c̱hecho, dii xen wal nlla'n. Daa bx̱iṉj bḻen dii Adánna' yog'zə beṉ' chet, san daa bseḻ' Chioza' Jesucrístona' kwenc̱he wite' ni c̱hecho, bene' to dii wen inlleb c̱he yog' beṉ' gonḻilalleene'.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Bi gak wsaklebicho daa ben dii Adánna' kon yeḻ' goklen daa ben Chioza' c̱hecho. Ḻa' wchogbia' c̱he yog'ḻoḻ beṉ' guetgake' ni c̱he toz dii mala' daa ben dii Adánna'; san yeḻ' goklen c̱he Chioza' daa chone' c̱hecho chiyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na', ḻa'kzi nakcho beṉ' saaxya nlleb.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Shi yeḻ' wita' wṉabia'n daa bx̱iṉj bḻen dii Adánna', ¿alechlin ki iṉabia' beṉ'ka' ba biyon Chioza' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa nake' beṉ' wen inlleb, ni c̱he Jesucrístona', beena' be' to yeḻ' mban kob c̱hegake'?
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Dii mala' ben dii Adánna' benan ka bc̱hoglo Chioza' c̱he yog' beṉ' guetgake', na' ka'kzə dii wenna' daa ben Jesucrístona' benan ka yog' beṉ'ka' gonḻilall'gake'ne' yiyakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' na' gat' yeḻ' mban c̱hegake' daa bi te c̱heyin.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Daa gok dii Adánna' widenag, wchoglo c̱he yog' beṉ' nakgake' beṉ' saaxya, per daa gok Crístona' beṉ' wizoa dill', beṉ' zan yiyak beṉ' ḻi beṉ' shao'.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Chioza' bi'e ley c̱he'na' kwenc̱he wyanch xtoḻ' beṉ' yell-lioni daa bi bzenaggake' c̱heyin. Per ḻa'kzi wyanch xtoḻeeka', Chioza' bli'che' yeḻ' chiyesh'lallii c̱he'na'.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Na' daa chet yog' beṉ', chli'n saaxyana' napan yeḻ' wak wsi wc̱hogan cho'. Per ḻekzka' yeḻ' chiyesh'lallii c̱he Chioza' chli'n napan yeḻ' wak yiyonan cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' na' goṉan yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi ni c̱he Jesucrístona', beena' nak X̱ancho.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.