Romanos 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Chioza' ba biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa ba nonḻilall'chone', na' ba bizoalenchone' wen daa wit X̱ancho Jesucrístona' ni c̱hecho.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Na' daa ba nonḻilall'cho Crístona', Chioza' toshiizi chonile' cho' wen na' chibaicho daa noncho lez lljazoalenchone'.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Na' aga to dgazan yibaicho, san ḻekzka' yibaicho yeḻ' zak'zi'ka' chle'icho yell-lioni, daa ṉezicho chongakan ka soac̱hec̱hcho gonḻilall'chone'.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Na' shi zoac̱hec̱hcho chonḻilall'chone' shlak chllaglocho yeḻ' zak'zi'ka', na' chli'n nakchacho lao Chioza'. Na' shi nakchacho lao Chioza' na' noncho lez lljazoalenchone'.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Na' ka nak daa noncho lez, bi te bi ḻa ki gakan, ḻa' Chioza' ba bliile' cho' yeḻ' chaki c̱he'na' daa ba nzoe' Espíritu Santo c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'choni.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kana' ni nakcho beṉ' wen dii mal na' aga bi gok goncho kwenc̱he bi kwiayi'cho, kana'yeṉ' bid Crístona' wite' ni c̱hecho cho' nakcho beṉ' saaxya.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Aga ga zoa to beṉ' lii izanteyi kwine' guete' ni c̱he to beṉ' nak beṉ' ḻi beṉ' shao'. Kayaadia shi yiyaxji to beṉ' izani kwine' guete' lwaa to beṉ' wen.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 San Chioza' bli'e ka chakile' cho' daa bzanile' Crístona' wite' ni c̱hecho kana' ni nakcho beṉ' saaxya.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Daa blalj xc̱hen Crístona' wite' ni c̱hecho, ba biyon Chioza' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'. Na' daa wite' ni c̱hecho, ¿alechlin ki yisle' cho' lao yeḻ' zak'zi'na' kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he yog'ḻoḻ beṉ'?
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Shi kana' chakzbanicho Chioza', bseḻee Xiiṉe'na' wite' ni c̱hecho kwenc̱he bizoalenchone' wen, ¿alechlin ṉaa ba bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' ki yisle' cho' daa ba zoalenchone' wen?
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Na' aga diika'z chibaicho, san ḻekzka' daa nombia'cho Chioza', ḻa' ni c̱he X̱ancho Jesucristonan' bizoalencho Chioza' wen.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Ni c̱he yeḻ' widenag c̱he toz beṉaan golj wxe saaxyana' yell-lioni, na' ni c̱he saaxyana' wyoo yeḻ' wita'. Ka' gok wzolo chet yog' beṉ', ḻa' yog'zə beṉ' chongake' dii mala'.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Kana' zi' we' Chioza' dii Moiséza' ley c̱he'na', ba chonkzə beṉ' yell-lioni dii mala'. Per shi bibi ley de, aga bi de dii gawan xya c̱hegake'.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Ḻa'kzi aga bi ley got' dii gawan xya c̱hegake', yeḻ' wita' wṉabia'n lao yog'ḻoḻ beṉ'ka' ben dii mala' wzololenzan dii Adánna' bllinten kana' wban dii Moiséza', ḻa'kzi bi wdishjgake' cho'a xtill' Chioza' ka ben dii Adánna'. Ni c̱he dii Adánna' wyoo yeḻ' wita' yell-lioni, san Jesucrístona', beena' wloo Chioza' xṉezin wseḻee kani'teyi, bx̱ie' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Per ka nak dii mala' ben dii Adánna', bi gak wsaklebichon ka dii wenna' ben Chioza' c̱hecho, dii xen wal nlla'n. Daa bx̱iṉj bḻen dii Adánna' yog'zə beṉ' chet, san daa bseḻ' Chioza' Jesucrístona' kwenc̱he wite' ni c̱hecho, bene' to dii wen inlleb c̱he yog' beṉ' gonḻilalleene'.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Bi gak wsaklebicho daa ben dii Adánna' kon yeḻ' goklen daa ben Chioza' c̱hecho. Ḻa' wchogbia' c̱he yog'ḻoḻ beṉ' guetgake' ni c̱he toz dii mala' daa ben dii Adánna'; san yeḻ' goklen c̱he Chioza' daa chone' c̱hecho chiyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na', ḻa'kzi nakcho beṉ' saaxya nlleb.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Shi yeḻ' wita' wṉabia'n daa bx̱iṉj bḻen dii Adánna', ¿alechlin ki iṉabia' beṉ'ka' ba biyon Chioza' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa nake' beṉ' wen inlleb, ni c̱he Jesucrístona', beena' be' to yeḻ' mban kob c̱hegake'?
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Dii mala' ben dii Adánna' benan ka bc̱hoglo Chioza' c̱he yog' beṉ' guetgake', na' ka'kzə dii wenna' daa ben Jesucrístona' benan ka yog' beṉ'ka' gonḻilall'gake'ne' yiyakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' na' gat' yeḻ' mban c̱hegake' daa bi te c̱heyin.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Daa gok dii Adánna' widenag, wchoglo c̱he yog' beṉ' nakgake' beṉ' saaxya, per daa gok Crístona' beṉ' wizoa dill', beṉ' zan yiyak beṉ' ḻi beṉ' shao'.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Chioza' bi'e ley c̱he'na' kwenc̱he wyanch xtoḻ' beṉ' yell-lioni daa bi bzenaggake' c̱heyin. Per ḻa'kzi wyanch xtoḻeeka', Chioza' bli'che' yeḻ' chiyesh'lallii c̱he'na'.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Na' daa chet yog' beṉ', chli'n saaxyana' napan yeḻ' wak wsi wc̱hogan cho'. Per ḻekzka' yeḻ' chiyesh'lallii c̱he Chioza' chli'n napan yeḻ' wak yiyonan cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' na' goṉan yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi ni c̱he Jesucrístona', beena' nak X̱ancho.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.