Mateus 7
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 ’Bi yiya yiyiljle beṉ', kwenc̱he bi yiya yiyilj Chioza' le'.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Ḻa' kon ka chiya chiyiljle beṉ', ka'kzan yiya yiyilj Chioza' le', na' kon ka gonile beṉ', ka'kzan goni Chioza' le'.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 ¿Bic̱he chwiazo' bic̱ha' yoo ḻoo jalao bish' ljwello'na' na' bi chile'ilo' kwagaa yoo ḻoo jalawo'na'?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Shi bi chle'ilo' kwagaa yoo ḻoo jalawo'na', ¿nakra gono' yoo bish' ljwello'na': “Beṉshki yibej' bic̱ha' yoo ḻoo jalawo'na'”?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 ¡Beṉ' wxiye'! Zigaate bwia c̱ho'na' na'tech wwio' c̱he bish' ljwello'na'.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 ’Na' bi gonzle byen we'lenle xtill' Chioza' beṉ'ka' bi chazlall'gake'n, kwenc̱he ki gongakile' le' zṉia ka chon bekw'ka' chxoxj chtingakb kat' no chonḻegakib. Ni bi we'lenle xtill' Chioza' beṉ'ka' bi cheengakile' wzenaggake'n kwenc̱he ki wlej wshoshjgake' dillaa ka chon kushka' chlej chshoshjgakb daa bi choolall'gakb gaogakb.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 ’Ḻi iṉabi Chioza' bin cheenile na' goṉe'n. Ḻi yiyilj daa cheenile na' yillelilen. Ḻi iṉe cho'a puerta', na' wsalje'n.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ḻa' beena' chṉabile' beṉ' daa cheenile', we'kze'n; na' beena' chiyilje' daa cheenile', willelkzile'n; na' beena' chṉe cho'a puerta', wsaljkzgake' sho'e.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 ’Le' zoa xiiṉle, shi iṉabib' le' to yetxtil aga we'leb' to yaj.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Wa shi iṉabib' le' to beḻ yaa, aga we'leb' to beḻ zṉia.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Shi le' naktele beṉ' mal chak we'le xiiṉleka' daa nak dii wen, ¿alechli X̱acho Chioza' zoa yabana' ki goṉe' le' dii wen dii shawaa shi iṉabilene'n?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 ’Kon ka cheenile goni beṉ' le', ka'kzan chiyaḻ' gonilene', ḻa' kan' na leya' na' librka' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 ’Ḻi gon byen sho'le cho'a puerta' daa nshop'. Ḻa' nḻag' puerta' na' zlag' nak neza' daa zej gana' chbiayi' beṉ', na' beṉ' zan choogake'n.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Per ka nak neza' daa zej yabana' gana' lljazoalencho Chioza', nakan to nez les, na' to c̱hopchga beṉ' chillelgakile'n.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 ’Ḻi wsak' kwenc̱he bi shajḻe'le c̱he beṉ'ka' chonz ka chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake', na' chonz kwingake' beṉ' wen beṉ' gax̱jlall', per beṉ' malzgakan na' chlliayi'gake' beṉ', ka chon to ba zṉia.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ka ile'ile ka nsa' c̱hegake' na' gakbe'ile non nakgake'. Ḻa' ṉezkzile aga wishibcho uvana' to lo yag yesh' na' ḻekzka' aga wishibcho yix̱wewa' to lo yag yesh' yaa.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Ka'kzan yag wenna' chbian dii wen, na' yaga' daa bi nak wen chbian dii bi nak wen.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Ḻa' yaga' daa nak dii wen aga wbian dii bi nak wen, na' yaga' daa bi nak dii wen aga wbian dii nak wen.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Yog' yag dii chbia dii bi nak wen, chc̱hoggake'n na' chzeygake'n.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Daan, wakbe'kzile ka nsa' c̱he beṉ'ka'.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 ’Aga yog' beṉ'ka' na nad': “X̱an', X̱an'”, yillingake' yabana' gana' chṉabia' Chioza', ḻete beṉ'ka' chongake' ka cheeni X̱a' Chioza', beena' zoa yabana'.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Kat'ka' illin llana' yizia' kwent c̱he ben', zangake' iṉagake' nad': “X̱an', X̱an', neto' wdix̱jeento' daa wno', na' kon yeḻ' wak c̱ho'na' bibejnto' dii x̱iw'ka' yoo beṉ' na' bennto' dii zan yeḻ' wak.”
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Na'ch yepgakee: “Biga bembi'a le'. Ḻi kwas ka'lə, le' beṉ' wen dii mal.”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 ’Daan, nottez beena' chzenag cho'a xtillaani na' chone' ka nia', nake' ka to beṉ' sin', beena' ben lille'na' to lo yaj.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Na' ka gok yejsiwaa, bgol yaoka', na' wzechga be'na' nan wllig'gakan yoona', per bi billeen daa chi'cha leninna' lo yaja'.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Per beena' cheni cho'a xtillaani na' bi chone' ka nia', nake' ka beena' bi chajnii, beena' bx̱e lille'na' lo yoxa'.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Na' ka gok yejsiwaa, bgol yaoka', na' wzechga be'na' na' bllig'gakan yoona' na' wlliayi'tekzan.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Na' ka biyoll be' Jesúza' dillii, bibani beṉ'ka' ka chli' chsedile',
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 daa bli' bsedile' ḻegake' ḻega beṉ' za'len yeḻ' wṉabia', aga ka chli' chsedi beṉ'ka' chzajnii ḻegake' leya'.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.