Mateus 7

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Bi yiya yiyiljle beṉ', kwenc̱he bi yiya yiyilj Chioza' le'.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ḻa' kon ka chiya chiyiljle beṉ', ka'kzan yiya yiyilj Chioza' le', na' kon ka gonile beṉ', ka'kzan goni Chioza' le'.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 ¿Bic̱he chwiazo' bic̱ha' yoo ḻoo jalao bish' ljwello'na' na' bi chile'ilo' kwagaa yoo ḻoo jalawo'na'?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Shi bi chle'ilo' kwagaa yoo ḻoo jalawo'na', ¿nakra gono' yoo bish' ljwello'na': “Beṉshki yibej' bic̱ha' yoo ḻoo jalawo'na'”?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 ¡Beṉ' wxiye'! Zigaate bwia c̱ho'na' na'tech wwio' c̱he bish' ljwello'na'.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 ’Na' bi gonzle byen we'lenle xtill' Chioza' beṉ'ka' bi chazlall'gake'n, kwenc̱he ki gongakile' le' zṉia ka chon bekw'ka' chxoxj chtingakb kat' no chonḻegakib. Ni bi we'lenle xtill' Chioza' beṉ'ka' bi cheengakile' wzenaggake'n kwenc̱he ki wlej wshoshjgake' dillaa ka chon kushka' chlej chshoshjgakb daa bi choolall'gakb gaogakb.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 ’Ḻi iṉabi Chioza' bin cheenile na' goṉe'n. Ḻi yiyilj daa cheenile na' yillelilen. Ḻi iṉe cho'a puerta', na' wsalje'n.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ḻa' beena' chṉabile' beṉ' daa cheenile', we'kze'n; na' beena' chiyilje' daa cheenile', willelkzile'n; na' beena' chṉe cho'a puerta', wsaljkzgake' sho'e.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’Le' zoa xiiṉle, shi iṉabib' le' to yetxtil aga we'leb' to yaj.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Wa shi iṉabib' le' to beḻ yaa, aga we'leb' to beḻ zṉia.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Shi le' naktele beṉ' mal chak we'le xiiṉleka' daa nak dii wen, ¿alechli X̱acho Chioza' zoa yabana' ki goṉe' le' dii wen dii shawaa shi iṉabilene'n?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ’Kon ka cheenile goni beṉ' le', ka'kzan chiyaḻ' gonilene', ḻa' kan' na leya' na' librka' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 ’Ḻi gon byen sho'le cho'a puerta' daa nshop'. Ḻa' nḻag' puerta' na' zlag' nak neza' daa zej gana' chbiayi' beṉ', na' beṉ' zan choogake'n.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Per ka nak neza' daa zej yabana' gana' lljazoalencho Chioza', nakan to nez les, na' to c̱hopchga beṉ' chillelgakile'n.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 ’Ḻi wsak' kwenc̱he bi shajḻe'le c̱he beṉ'ka' chonz ka chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake', na' chonz kwingake' beṉ' wen beṉ' gax̱jlall', per beṉ' malzgakan na' chlliayi'gake' beṉ', ka chon to ba zṉia.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ka ile'ile ka nsa' c̱hegake' na' gakbe'ile non nakgake'. Ḻa' ṉezkzile aga wishibcho uvana' to lo yag yesh' na' ḻekzka' aga wishibcho yix̱wewa' to lo yag yesh' yaa.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ka'kzan yag wenna' chbian dii wen, na' yaga' daa bi nak wen chbian dii bi nak wen.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ḻa' yaga' daa nak dii wen aga wbian dii bi nak wen, na' yaga' daa bi nak dii wen aga wbian dii nak wen.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Yog' yag dii chbia dii bi nak wen, chc̱hoggake'n na' chzeygake'n.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Daan, wakbe'kzile ka nsa' c̱he beṉ'ka'.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Aga yog' beṉ'ka' na nad': “X̱an', X̱an'”, yillingake' yabana' gana' chṉabia' Chioza', ḻete beṉ'ka' chongake' ka cheeni X̱a' Chioza', beena' zoa yabana'.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Kat'ka' illin llana' yizia' kwent c̱he ben', zangake' iṉagake' nad': “X̱an', X̱an', neto' wdix̱jeento' daa wno', na' kon yeḻ' wak c̱ho'na' bibejnto' dii x̱iw'ka' yoo beṉ' na' bennto' dii zan yeḻ' wak.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Na'ch yepgakee: “Biga bembi'a le'. Ḻi kwas ka'lə, le' beṉ' wen dii mal.”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 ’Daan, nottez beena' chzenag cho'a xtillaani na' chone' ka nia', nake' ka to beṉ' sin', beena' ben lille'na' to lo yaj.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Na' ka gok yejsiwaa, bgol yaoka', na' wzechga be'na' nan wllig'gakan yoona', per bi billeen daa chi'cha leninna' lo yaja'.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Per beena' cheni cho'a xtillaani na' bi chone' ka nia', nake' ka beena' bi chajnii, beena' bx̱e lille'na' lo yoxa'.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Na' ka gok yejsiwaa, bgol yaoka', na' wzechga be'na' na' bllig'gakan yoona' na' wlliayi'tekzan.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Na' ka biyoll be' Jesúza' dillii, bibani beṉ'ka' ka chli' chsedile',
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 daa bli' bsedile' ḻegake' ḻega beṉ' za'len yeḻ' wṉabia', aga ka chli' chsedi beṉ'ka' chzajnii ḻegake' leya'.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.