Mateus 7
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC
1 ’Bi yiya yiyiljle beṉ', kwenc̱he bi yiya yiyilj Chioza' le'.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Ḻa' kon ka chiya chiyiljle beṉ', ka'kzan yiya yiyilj Chioza' le', na' kon ka gonile beṉ', ka'kzan goni Chioza' le'.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ¿Bic̱he chwiazo' bic̱ha' yoo ḻoo jalao bish' ljwello'na' na' bi chile'ilo' kwagaa yoo ḻoo jalawo'na'?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Shi bi chle'ilo' kwagaa yoo ḻoo jalawo'na', ¿nakra gono' yoo bish' ljwello'na': “Beṉshki yibej' bic̱ha' yoo ḻoo jalawo'na'”?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 ¡Beṉ' wxiye'! Zigaate bwia c̱ho'na' na'tech wwio' c̱he bish' ljwello'na'.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ’Na' bi gonzle byen we'lenle xtill' Chioza' beṉ'ka' bi chazlall'gake'n, kwenc̱he ki gongakile' le' zṉia ka chon bekw'ka' chxoxj chtingakb kat' no chonḻegakib. Ni bi we'lenle xtill' Chioza' beṉ'ka' bi cheengakile' wzenaggake'n kwenc̱he ki wlej wshoshjgake' dillaa ka chon kushka' chlej chshoshjgakb daa bi choolall'gakb gaogakb.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 ’Ḻi iṉabi Chioza' bin cheenile na' goṉe'n. Ḻi yiyilj daa cheenile na' yillelilen. Ḻi iṉe cho'a puerta', na' wsalje'n.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ḻa' beena' chṉabile' beṉ' daa cheenile', we'kze'n; na' beena' chiyilje' daa cheenile', willelkzile'n; na' beena' chṉe cho'a puerta', wsaljkzgake' sho'e.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 ’Le' zoa xiiṉle, shi iṉabib' le' to yetxtil aga we'leb' to yaj.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Wa shi iṉabib' le' to beḻ yaa, aga we'leb' to beḻ zṉia.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Shi le' naktele beṉ' mal chak we'le xiiṉleka' daa nak dii wen, ¿alechli X̱acho Chioza' zoa yabana' ki goṉe' le' dii wen dii shawaa shi iṉabilene'n?
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 ’Kon ka cheenile goni beṉ' le', ka'kzan chiyaḻ' gonilene', ḻa' kan' na leya' na' librka' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 ’Ḻi gon byen sho'le cho'a puerta' daa nshop'. Ḻa' nḻag' puerta' na' zlag' nak neza' daa zej gana' chbiayi' beṉ', na' beṉ' zan choogake'n.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Per ka nak neza' daa zej yabana' gana' lljazoalencho Chioza', nakan to nez les, na' to c̱hopchga beṉ' chillelgakile'n.
14 E porque estreita
15 ’Ḻi wsak' kwenc̱he bi shajḻe'le c̱he beṉ'ka' chonz ka chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake', na' chonz kwingake' beṉ' wen beṉ' gax̱jlall', per beṉ' malzgakan na' chlliayi'gake' beṉ', ka chon to ba zṉia.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ka ile'ile ka nsa' c̱hegake' na' gakbe'ile non nakgake'. Ḻa' ṉezkzile aga wishibcho uvana' to lo yag yesh' na' ḻekzka' aga wishibcho yix̱wewa' to lo yag yesh' yaa.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Ka'kzan yag wenna' chbian dii wen, na' yaga' daa bi nak wen chbian dii bi nak wen.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Ḻa' yaga' daa nak dii wen aga wbian dii bi nak wen, na' yaga' daa bi nak dii wen aga wbian dii nak wen.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Yog' yag dii chbia dii bi nak wen, chc̱hoggake'n na' chzeygake'n.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Daan, wakbe'kzile ka nsa' c̱he beṉ'ka'.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Aga yog' beṉ'ka' na nad': “X̱an', X̱an'”, yillingake' yabana' gana' chṉabia' Chioza', ḻete beṉ'ka' chongake' ka cheeni X̱a' Chioza', beena' zoa yabana'.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Kat'ka' illin llana' yizia' kwent c̱he ben', zangake' iṉagake' nad': “X̱an', X̱an', neto' wdix̱jeento' daa wno', na' kon yeḻ' wak c̱ho'na' bibejnto' dii x̱iw'ka' yoo beṉ' na' bennto' dii zan yeḻ' wak.”
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Na'ch yepgakee: “Biga bembi'a le'. Ḻi kwas ka'lə, le' beṉ' wen dii mal.”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 ’Daan, nottez beena' chzenag cho'a xtillaani na' chone' ka nia', nake' ka to beṉ' sin', beena' ben lille'na' to lo yaj.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Na' ka gok yejsiwaa, bgol yaoka', na' wzechga be'na' nan wllig'gakan yoona', per bi billeen daa chi'cha leninna' lo yaja'.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Per beena' cheni cho'a xtillaani na' bi chone' ka nia', nake' ka beena' bi chajnii, beena' bx̱e lille'na' lo yoxa'.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Na' ka gok yejsiwaa, bgol yaoka', na' wzechga be'na' na' bllig'gakan yoona' na' wlliayi'tekzan.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Na' ka biyoll be' Jesúza' dillii, bibani beṉ'ka' ka chli' chsedile',
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 daa bli' bsedile' ḻegake' ḻega beṉ' za'len yeḻ' wṉabia', aga ka chli' chsedi beṉ'ka' chzajnii ḻegake' leya'.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.