Mateus 25
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' chzaklebin daa gok c̱he shi bi' nool wew' wyaj to wishagna', na' bex̱'gakb' kandil c̱heb'ka' jḻezgakb' bi' byona' lill noola'.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Na' gay'gakb' nteyi na' zi gay'gakb' bi nteyi.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Bi'ka' bi nteyi konteḻe wza'len kandil c̱heb'ka', per bich bex̱'gakb' seta' yigaagakba'n.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Na' bi'ka' nteyi, bex̱'gakb' kandil c̱heb'ka' na' bex̱'tegakb' seta' yigaagakba'n.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Na' bi' wishagna'na' wlle'ib' na' bi' nool wew'ka' chbez gokxwesgakb' na' wtesgakb'.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Na' do ka chel besyaa to beṉ', chi'e: “¡Ba za' bi' wishagna'na', ḻi sho' lljatilchob'!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Na' wyas bi' nool wew'ka' wzologakb' chiyonshao' kandil c̱heb'ka'.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Na' bi' nool wew'ka' bi nteyi gollgakb' bi'ka' zi gay': “Ḻi goṉgach neto' lat' set c̱helena' ḻa' ba chibill c̱hento'ni.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Per bi'ka' nox̱' seta' che'gakb': “Bi goṉnto'n, kwenc̱he ki iyalljichon ganga. Wenlə ḻi shaj ḻi lljx̱i' c̱helena' gana' chiteen.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Na' shlak zejgakb' zjx̱i'gakb' seta', bllin bi' wishagna'na' na' bi'ka' nox̱' seta' wyoolengakb' beṉ'ka' ḻoo yoona' gana' chak wishagna'na', na'ch wyej puerta'.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Na' ka billin bi' nool wew'ka' jx̱i' seta', wṉegakb' x̱an yoona' che'gakb': “¡Beṉ'do', bsaljgach shoonto'!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Per x̱an yoona' chi'e ḻegakb': “Bi wsalj', ḻa' bi nombi'a le'.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka':
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' zaklebin dga wseesaa. To beṉ' wzee zeje' zit', na' ka ba zoa see, goxe' wen llin c̱he'ka' na' bene' lall' na'gake' xmeche'na' kwenc̱he gonlengake'n delgens.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ’Na' toe' bi'e gayaa mil mech de or, na' stoe' c̱hopa milan, na' beena' sto bi'e to milan. Bi'e to toe' kon ka dii chakile' wak gonlengake' llinna'. Na'ch wzee zeje'.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Na' beena' bi'e gayaa milan, benlene'n llin na' bene' gan zi gayaa milan.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Na' ḻekzka' beena' bi'e c̱hopa milan, benlene'n llin na' bene' gan zi c̱hopa milan.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 San beena' bi'e to milan, jtene' to yech na' bkwasheen.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Na' ka ba gok ssha na' billin x̱ane'ka', na' goxe' to togake' kwenc̱he bidegake' kwent lawe'na'.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Na'ch zigaate beena' bi'e gayaa mil mech de or blline' lawe'na', chi'ene': “X̱an', ni de de gayaa mila' beṉo' nad', na' ni de zi gayaa mil daa benlena'n gan.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Na' che' x̱ane'na'ne': “Ḻe wen beno', to wen llin wen inlleb nako', beno' ka chiyaḻ' gono' kon daa bkwaaṉlen' li' lat'. Na' dii xench goṉ' li' ṉaa. Wyoo kwenc̱he yibalenilo' nad'.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Na'ch wdena' bllin wen llinna' bkwaaṉlene' c̱hopa mil, chi'ene': “X̱an', ni de de c̱hopa mila' beṉo' nad', na' ni de zi c̱hopa mil daa benlena'n gan.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Na'ch che' x̱ane'na'ne': “Ḻe wen beno', to wen llin inlleb wen nako', beno' ka chiyaḻ' gono' kon daa bkwaaṉlen' li' lat'. Na' dii xench goṉ' li' ṉaa. Wyoo kwenc̱he yibalenilo' nad'.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Per ka bllin wen llinna' bkwaaṉlene' to mil, na' golle' x̱ane'na': “X̱an', ṉezid' nako' beṉ' zṉia, na' to chizi'zo' banez daa chon beṉ' yoblə.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Na'chan blleb' gonditj' xmecho'na', daan wden' to yech na' bkwashaan. Ni de xmecho'na', bikaagachan, ḻa' c̱hekzo'n.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Na'ch che' x̱ane'na'ne': “Beṉ' lia, bikz bi llin yejni'alallii chono'. Ṉezteilo' to chizi'z' banez daa chon beṉ' yoblə.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Na' daa ṉezilo' kan' chon', ¿berac̱he ki joo xmechaa gana' chon yic̱hjin shlak bi wzoa'? Sheḻ' beno' ka', na' ṉaa ba biyed' yiyoṉo'n lente yic̱hjinna', sheḻ'ka'.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Na'ch golle' beṉ'ka' lle' na': “Ḻi yikaa mecha' daa bkwaaṉlene' na' ḻi we'n beena' nap shi milan.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ḻa' kan' nakan, beena' chgone' llin daa yoo lo nee, gonche' lall' nee dii xench ax̱t gat' kwe'chile'; san beena' bi chgone' llin daa yoo lo nee, ax̱t daa ngoo lo nee lat' yidoyo.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Na' wen llinni bi yejni'alallii, ḻi wzaḻee gana' shgasj shc̱hoḻ, gana' kwellyeshee na' gaox̱ax̱j ḻeye'na' daa ḻe gakshejlallee.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Kat' ziza' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, len balaaṉ xen c̱ha'na' na' yog' anjl c̱ha'ka', na' wli'a yeḻ' wṉabia' choo yeḻ' wṉabia' xen c̱ha'na'.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Na' yog' beṉ' lle' doxen yell-lioni yidopgake' lawa'na', na' gon' c̱he c̱heləgake' ka chon to beṉ' chape' bayix̱' chone' c̱helə xil'ka' na' c̱helə shibka'.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Na' wzoa' shḻaa de shḻi c̱ha'ni beṉ'ka' zaklebi xil'ka' daa chonḻilall'gake' nad', na' beṉ'ka' zaklebi shibka' daa bi benḻilall'gake' nad', wzoagakee shḻaa de robes c̱ha'ni.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Na' nad', beṉ' wṉabia', yep' beṉ'ka' lle' shḻaa de shḻi c̱ha'ni: “Ḻi da, ka le' ba ben X̱a' Chioza' ka gak wen c̱hele, na' si'le banez daa ba nonshawee c̱hele ka bx̱e bsiltie' yell-liona'.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ḻa' ka wdon', bwaole nad'; na' ka wbiḻid', beṉle dii weej'; na' ka wda' ka beṉ' zit', bleble nad' lill-lena'.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Na' ka byallj xalaana', beṉle dii gokw', na' ka bi shawaa, bidwiale nad'; na' ka gotaa lillyana', bidwiale nad'.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Na' yog' beṉ' ḻi beṉ' shao'ka' iṉagake' nad': “X̱an', ¿batran ble'into' li' chdono' na' bwaonto' li'? ¿Batran ble'into' li' chbiḻilo' na' beṉnto' daa weejo'?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Batran ble'into' li' chdo' ka beṉ' zit' na' blebnto' li' ḻoo yoo lillnto'na'? ¿Batran ble'into' li' chdo' bibi xalaano' de na' beṉnto'n?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Na' ¿batran gokbe'into' bi shawoo wa gotoo lillyana' na' bidwianto' li'?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Na' nad', beṉ' wṉabia', yepgakee: “Dii ḻi nia' le', yog' daa benle c̱he beṉ'ka' byallj bc̱hini, beṉ'ka' nak beṉ' bishaa na' beṉ' zan', ḻa'kzi bi nakgake' beṉ' zakii, nad'kzan benile ka'.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Na'ch yep' beṉ'ka' lle' shḻaa de robesi: “Ḻi kwas ka'lə, le' wen dii mal. Lo yi' gabiḻa' daa chaḻ' zejḻi kaṉi chidoḻ'le yiyajle gana' ba non Chioza' sak'zi' dii x̱iwaa len anjl c̱heyinka'.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ḻa' ka wdon' bi beṉle dii gaw'; na' ka wbiḻid' bi beṉle dii yeej'.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Na' ka wda' ka beṉ' zit', aga bleble nad' ḻoo yoo lill-le. Na' ka byallj xalaana', aga bi beṉle; na' ka bi shawaa wa gotaa lillyana', aga bidwiale nad'.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Na' iṉagake' nad': “X̱an', ¿batran wdono', wa wbiḻilo', wa wdoo ka beṉ' zit', wa bibi xalaano' got', wa bi shawoo, wa gotoo lillyana' na' bi goklennto' li'?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Na' yepgakee: “Dii ḻi nia' le', daa bi goklenle beṉ'ka' byallj bc̱hini, beṉ'ka' nak beṉ' bishaa na' beṉ' zan', ḻa'kzi bi nakgake' beṉ' zakii, nad'kzan bi goklenle.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Na' beṉ' malkan' yiyajgake' gana' tegake' yeḻ' sak'zi'na' zejḻi kaṉi, na' beṉ'ka' nak beṉ' ḻi beṉ' shao' soalengake' nad' zejḻi kaṉi.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.