Mateus 25

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' chzaklebin daa gok c̱he shi bi' nool wew' wyaj to wishagna', na' bex̱'gakb' kandil c̱heb'ka' jḻezgakb' bi' byona' lill noola'.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Na' gay'gakb' nteyi na' zi gay'gakb' bi nteyi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Bi'ka' bi nteyi konteḻe wza'len kandil c̱heb'ka', per bich bex̱'gakb' seta' yigaagakba'n.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Na' bi'ka' nteyi, bex̱'gakb' kandil c̱heb'ka' na' bex̱'tegakb' seta' yigaagakba'n.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Na' bi' wishagna'na' wlle'ib' na' bi' nool wew'ka' chbez gokxwesgakb' na' wtesgakb'.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Na' do ka chel besyaa to beṉ', chi'e: “¡Ba za' bi' wishagna'na', ḻi sho' lljatilchob'!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Na' wyas bi' nool wew'ka' wzologakb' chiyonshao' kandil c̱heb'ka'.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Na' bi' nool wew'ka' bi nteyi gollgakb' bi'ka' zi gay': “Ḻi goṉgach neto' lat' set c̱helena' ḻa' ba chibill c̱hento'ni.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Per bi'ka' nox̱' seta' che'gakb': “Bi goṉnto'n, kwenc̱he ki iyalljichon ganga. Wenlə ḻi shaj ḻi lljx̱i' c̱helena' gana' chiteen.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Na' shlak zejgakb' zjx̱i'gakb' seta', bllin bi' wishagna'na' na' bi'ka' nox̱' seta' wyoolengakb' beṉ'ka' ḻoo yoona' gana' chak wishagna'na', na'ch wyej puerta'.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Na' ka billin bi' nool wew'ka' jx̱i' seta', wṉegakb' x̱an yoona' che'gakb': “¡Beṉ'do', bsaljgach shoonto'!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Per x̱an yoona' chi'e ḻegakb': “Bi wsalj', ḻa' bi nombi'a le'.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka':
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' zaklebin dga wseesaa. To beṉ' wzee zeje' zit', na' ka ba zoa see, goxe' wen llin c̱he'ka' na' bene' lall' na'gake' xmeche'na' kwenc̱he gonlengake'n delgens.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ’Na' toe' bi'e gayaa mil mech de or, na' stoe' c̱hopa milan, na' beena' sto bi'e to milan. Bi'e to toe' kon ka dii chakile' wak gonlengake' llinna'. Na'ch wzee zeje'.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Na' beena' bi'e gayaa milan, benlene'n llin na' bene' gan zi gayaa milan.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Na' ḻekzka' beena' bi'e c̱hopa milan, benlene'n llin na' bene' gan zi c̱hopa milan.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 San beena' bi'e to milan, jtene' to yech na' bkwasheen.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Na' ka ba gok ssha na' billin x̱ane'ka', na' goxe' to togake' kwenc̱he bidegake' kwent lawe'na'.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Na'ch zigaate beena' bi'e gayaa mil mech de or blline' lawe'na', chi'ene': “X̱an', ni de de gayaa mila' beṉo' nad', na' ni de zi gayaa mil daa benlena'n gan.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Na' che' x̱ane'na'ne': “Ḻe wen beno', to wen llin wen inlleb nako', beno' ka chiyaḻ' gono' kon daa bkwaaṉlen' li' lat'. Na' dii xench goṉ' li' ṉaa. Wyoo kwenc̱he yibalenilo' nad'.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Na'ch wdena' bllin wen llinna' bkwaaṉlene' c̱hopa mil, chi'ene': “X̱an', ni de de c̱hopa mila' beṉo' nad', na' ni de zi c̱hopa mil daa benlena'n gan.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Na'ch che' x̱ane'na'ne': “Ḻe wen beno', to wen llin inlleb wen nako', beno' ka chiyaḻ' gono' kon daa bkwaaṉlen' li' lat'. Na' dii xench goṉ' li' ṉaa. Wyoo kwenc̱he yibalenilo' nad'.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Per ka bllin wen llinna' bkwaaṉlene' to mil, na' golle' x̱ane'na': “X̱an', ṉezid' nako' beṉ' zṉia, na' to chizi'zo' banez daa chon beṉ' yoblə.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Na'chan blleb' gonditj' xmecho'na', daan wden' to yech na' bkwashaan. Ni de xmecho'na', bikaagachan, ḻa' c̱hekzo'n.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Na'ch che' x̱ane'na'ne': “Beṉ' lia, bikz bi llin yejni'alallii chono'. Ṉezteilo' to chizi'z' banez daa chon beṉ' yoblə.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Na' daa ṉezilo' kan' chon', ¿berac̱he ki joo xmechaa gana' chon yic̱hjin shlak bi wzoa'? Sheḻ' beno' ka', na' ṉaa ba biyed' yiyoṉo'n lente yic̱hjinna', sheḻ'ka'.”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Na'ch golle' beṉ'ka' lle' na': “Ḻi yikaa mecha' daa bkwaaṉlene' na' ḻi we'n beena' nap shi milan.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Ḻa' kan' nakan, beena' chgone' llin daa yoo lo nee, gonche' lall' nee dii xench ax̱t gat' kwe'chile'; san beena' bi chgone' llin daa yoo lo nee, ax̱t daa ngoo lo nee lat' yidoyo.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na' wen llinni bi yejni'alallii, ḻi wzaḻee gana' shgasj shc̱hoḻ, gana' kwellyeshee na' gaox̱ax̱j ḻeye'na' daa ḻe gakshejlallee.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Kat' ziza' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, len balaaṉ xen c̱ha'na' na' yog' anjl c̱ha'ka', na' wli'a yeḻ' wṉabia' choo yeḻ' wṉabia' xen c̱ha'na'.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Na' yog' beṉ' lle' doxen yell-lioni yidopgake' lawa'na', na' gon' c̱he c̱heləgake' ka chon to beṉ' chape' bayix̱' chone' c̱helə xil'ka' na' c̱helə shibka'.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Na' wzoa' shḻaa de shḻi c̱ha'ni beṉ'ka' zaklebi xil'ka' daa chonḻilall'gake' nad', na' beṉ'ka' zaklebi shibka' daa bi benḻilall'gake' nad', wzoagakee shḻaa de robes c̱ha'ni.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Na' nad', beṉ' wṉabia', yep' beṉ'ka' lle' shḻaa de shḻi c̱ha'ni: “Ḻi da, ka le' ba ben X̱a' Chioza' ka gak wen c̱hele, na' si'le banez daa ba nonshawee c̱hele ka bx̱e bsiltie' yell-liona'.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ḻa' ka wdon', bwaole nad'; na' ka wbiḻid', beṉle dii weej'; na' ka wda' ka beṉ' zit', bleble nad' lill-lena'.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Na' ka byallj xalaana', beṉle dii gokw', na' ka bi shawaa, bidwiale nad'; na' ka gotaa lillyana', bidwiale nad'.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Na' yog' beṉ' ḻi beṉ' shao'ka' iṉagake' nad': “X̱an', ¿batran ble'into' li' chdono' na' bwaonto' li'? ¿Batran ble'into' li' chbiḻilo' na' beṉnto' daa weejo'?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Batran ble'into' li' chdo' ka beṉ' zit' na' blebnto' li' ḻoo yoo lillnto'na'? ¿Batran ble'into' li' chdo' bibi xalaano' de na' beṉnto'n?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Na' ¿batran gokbe'into' bi shawoo wa gotoo lillyana' na' bidwianto' li'?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Na' nad', beṉ' wṉabia', yepgakee: “Dii ḻi nia' le', yog' daa benle c̱he beṉ'ka' byallj bc̱hini, beṉ'ka' nak beṉ' bishaa na' beṉ' zan', ḻa'kzi bi nakgake' beṉ' zakii, nad'kzan benile ka'.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ’Na'ch yep' beṉ'ka' lle' shḻaa de robesi: “Ḻi kwas ka'lə, le' wen dii mal. Lo yi' gabiḻa' daa chaḻ' zejḻi kaṉi chidoḻ'le yiyajle gana' ba non Chioza' sak'zi' dii x̱iwaa len anjl c̱heyinka'.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ḻa' ka wdon' bi beṉle dii gaw'; na' ka wbiḻid' bi beṉle dii yeej'.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Na' ka wda' ka beṉ' zit', aga bleble nad' ḻoo yoo lill-le. Na' ka byallj xalaana', aga bi beṉle; na' ka bi shawaa wa gotaa lillyana', aga bidwiale nad'.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Na' iṉagake' nad': “X̱an', ¿batran wdono', wa wbiḻilo', wa wdoo ka beṉ' zit', wa bibi xalaano' got', wa bi shawoo, wa gotoo lillyana' na' bi goklennto' li'?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Na' yepgakee: “Dii ḻi nia' le', daa bi goklenle beṉ'ka' byallj bc̱hini, beṉ'ka' nak beṉ' bishaa na' beṉ' zan', ḻa'kzi bi nakgake' beṉ' zakii, nad'kzan bi goklenle.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Na' beṉ' malkan' yiyajgake' gana' tegake' yeḻ' sak'zi'na' zejḻi kaṉi, na' beṉ'ka' nak beṉ' ḻi beṉ' shao' soalengake' nad' zejḻi kaṉi.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.