Mateus 25

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' chzaklebin daa gok c̱he shi bi' nool wew' wyaj to wishagna', na' bex̱'gakb' kandil c̱heb'ka' jḻezgakb' bi' byona' lill noola'.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Na' gay'gakb' nteyi na' zi gay'gakb' bi nteyi.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Bi'ka' bi nteyi konteḻe wza'len kandil c̱heb'ka', per bich bex̱'gakb' seta' yigaagakba'n.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Na' bi'ka' nteyi, bex̱'gakb' kandil c̱heb'ka' na' bex̱'tegakb' seta' yigaagakba'n.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Na' bi' wishagna'na' wlle'ib' na' bi' nool wew'ka' chbez gokxwesgakb' na' wtesgakb'.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Na' do ka chel besyaa to beṉ', chi'e: “¡Ba za' bi' wishagna'na', ḻi sho' lljatilchob'!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Na' wyas bi' nool wew'ka' wzologakb' chiyonshao' kandil c̱heb'ka'.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Na' bi' nool wew'ka' bi nteyi gollgakb' bi'ka' zi gay': “Ḻi goṉgach neto' lat' set c̱helena' ḻa' ba chibill c̱hento'ni.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Per bi'ka' nox̱' seta' che'gakb': “Bi goṉnto'n, kwenc̱he ki iyalljichon ganga. Wenlə ḻi shaj ḻi lljx̱i' c̱helena' gana' chiteen.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Na' shlak zejgakb' zjx̱i'gakb' seta', bllin bi' wishagna'na' na' bi'ka' nox̱' seta' wyoolengakb' beṉ'ka' ḻoo yoona' gana' chak wishagna'na', na'ch wyej puerta'.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Na' ka billin bi' nool wew'ka' jx̱i' seta', wṉegakb' x̱an yoona' che'gakb': “¡Beṉ'do', bsaljgach shoonto'!”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Per x̱an yoona' chi'e ḻegakb': “Bi wsalj', ḻa' bi nombi'a le'.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka':
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ’Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' zaklebin dga wseesaa. To beṉ' wzee zeje' zit', na' ka ba zoa see, goxe' wen llin c̱he'ka' na' bene' lall' na'gake' xmeche'na' kwenc̱he gonlengake'n delgens.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ’Na' toe' bi'e gayaa mil mech de or, na' stoe' c̱hopa milan, na' beena' sto bi'e to milan. Bi'e to toe' kon ka dii chakile' wak gonlengake' llinna'. Na'ch wzee zeje'.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Na' beena' bi'e gayaa milan, benlene'n llin na' bene' gan zi gayaa milan.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Na' ḻekzka' beena' bi'e c̱hopa milan, benlene'n llin na' bene' gan zi c̱hopa milan.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 San beena' bi'e to milan, jtene' to yech na' bkwasheen.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Na' ka ba gok ssha na' billin x̱ane'ka', na' goxe' to togake' kwenc̱he bidegake' kwent lawe'na'.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Na'ch zigaate beena' bi'e gayaa mil mech de or blline' lawe'na', chi'ene': “X̱an', ni de de gayaa mila' beṉo' nad', na' ni de zi gayaa mil daa benlena'n gan.”
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Na' che' x̱ane'na'ne': “Ḻe wen beno', to wen llin wen inlleb nako', beno' ka chiyaḻ' gono' kon daa bkwaaṉlen' li' lat'. Na' dii xench goṉ' li' ṉaa. Wyoo kwenc̱he yibalenilo' nad'.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Na'ch wdena' bllin wen llinna' bkwaaṉlene' c̱hopa mil, chi'ene': “X̱an', ni de de c̱hopa mila' beṉo' nad', na' ni de zi c̱hopa mil daa benlena'n gan.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Na'ch che' x̱ane'na'ne': “Ḻe wen beno', to wen llin inlleb wen nako', beno' ka chiyaḻ' gono' kon daa bkwaaṉlen' li' lat'. Na' dii xench goṉ' li' ṉaa. Wyoo kwenc̱he yibalenilo' nad'.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Per ka bllin wen llinna' bkwaaṉlene' to mil, na' golle' x̱ane'na': “X̱an', ṉezid' nako' beṉ' zṉia, na' to chizi'zo' banez daa chon beṉ' yoblə.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Na'chan blleb' gonditj' xmecho'na', daan wden' to yech na' bkwashaan. Ni de xmecho'na', bikaagachan, ḻa' c̱hekzo'n.”
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Na'ch che' x̱ane'na'ne': “Beṉ' lia, bikz bi llin yejni'alallii chono'. Ṉezteilo' to chizi'z' banez daa chon beṉ' yoblə.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Na' daa ṉezilo' kan' chon', ¿berac̱he ki joo xmechaa gana' chon yic̱hjin shlak bi wzoa'? Sheḻ' beno' ka', na' ṉaa ba biyed' yiyoṉo'n lente yic̱hjinna', sheḻ'ka'.”
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Na'ch golle' beṉ'ka' lle' na': “Ḻi yikaa mecha' daa bkwaaṉlene' na' ḻi we'n beena' nap shi milan.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ḻa' kan' nakan, beena' chgone' llin daa yoo lo nee, gonche' lall' nee dii xench ax̱t gat' kwe'chile'; san beena' bi chgone' llin daa yoo lo nee, ax̱t daa ngoo lo nee lat' yidoyo.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na' wen llinni bi yejni'alallii, ḻi wzaḻee gana' shgasj shc̱hoḻ, gana' kwellyeshee na' gaox̱ax̱j ḻeye'na' daa ḻe gakshejlallee.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Kat' ziza' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, len balaaṉ xen c̱ha'na' na' yog' anjl c̱ha'ka', na' wli'a yeḻ' wṉabia' choo yeḻ' wṉabia' xen c̱ha'na'.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Na' yog' beṉ' lle' doxen yell-lioni yidopgake' lawa'na', na' gon' c̱he c̱heləgake' ka chon to beṉ' chape' bayix̱' chone' c̱helə xil'ka' na' c̱helə shibka'.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Na' wzoa' shḻaa de shḻi c̱ha'ni beṉ'ka' zaklebi xil'ka' daa chonḻilall'gake' nad', na' beṉ'ka' zaklebi shibka' daa bi benḻilall'gake' nad', wzoagakee shḻaa de robes c̱ha'ni.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Na' nad', beṉ' wṉabia', yep' beṉ'ka' lle' shḻaa de shḻi c̱ha'ni: “Ḻi da, ka le' ba ben X̱a' Chioza' ka gak wen c̱hele, na' si'le banez daa ba nonshawee c̱hele ka bx̱e bsiltie' yell-liona'.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ḻa' ka wdon', bwaole nad'; na' ka wbiḻid', beṉle dii weej'; na' ka wda' ka beṉ' zit', bleble nad' lill-lena'.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Na' ka byallj xalaana', beṉle dii gokw', na' ka bi shawaa, bidwiale nad'; na' ka gotaa lillyana', bidwiale nad'.”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Na' yog' beṉ' ḻi beṉ' shao'ka' iṉagake' nad': “X̱an', ¿batran ble'into' li' chdono' na' bwaonto' li'? ¿Batran ble'into' li' chbiḻilo' na' beṉnto' daa weejo'?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Batran ble'into' li' chdo' ka beṉ' zit' na' blebnto' li' ḻoo yoo lillnto'na'? ¿Batran ble'into' li' chdo' bibi xalaano' de na' beṉnto'n?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Na' ¿batran gokbe'into' bi shawoo wa gotoo lillyana' na' bidwianto' li'?”
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Na' nad', beṉ' wṉabia', yepgakee: “Dii ḻi nia' le', yog' daa benle c̱he beṉ'ka' byallj bc̱hini, beṉ'ka' nak beṉ' bishaa na' beṉ' zan', ḻa'kzi bi nakgake' beṉ' zakii, nad'kzan benile ka'.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Na'ch yep' beṉ'ka' lle' shḻaa de robesi: “Ḻi kwas ka'lə, le' wen dii mal. Lo yi' gabiḻa' daa chaḻ' zejḻi kaṉi chidoḻ'le yiyajle gana' ba non Chioza' sak'zi' dii x̱iwaa len anjl c̱heyinka'.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ḻa' ka wdon' bi beṉle dii gaw'; na' ka wbiḻid' bi beṉle dii yeej'.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Na' ka wda' ka beṉ' zit', aga bleble nad' ḻoo yoo lill-le. Na' ka byallj xalaana', aga bi beṉle; na' ka bi shawaa wa gotaa lillyana', aga bidwiale nad'.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Na' iṉagake' nad': “X̱an', ¿batran wdono', wa wbiḻilo', wa wdoo ka beṉ' zit', wa bibi xalaano' got', wa bi shawoo, wa gotoo lillyana' na' bi goklennto' li'?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Na' yepgakee: “Dii ḻi nia' le', daa bi goklenle beṉ'ka' byallj bc̱hini, beṉ'ka' nak beṉ' bishaa na' beṉ' zan', ḻa'kzi bi nakgake' beṉ' zakii, nad'kzan bi goklenle.”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Na' beṉ' malkan' yiyajgake' gana' tegake' yeḻ' sak'zi'na' zejḻi kaṉi, na' beṉ'ka' nak beṉ' ḻi beṉ' shao' soalengake' nad' zejḻi kaṉi.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.