Mateus 20
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Na' wna Jesúza':
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Na' bgaaṉgake' dill' c̱hixje' ḻegake' c̱he lla, na'ch bseḻee ḻegake' gana' lljengake' llinna'.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Na' ba gok shoṉ gor chon beṉ' nechka' llinna' ka wyaje' dii yoblə gana' chak yaana', na' ble'ile' lle' beṉ' bibi llin de gongake'.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Na'ch chi'e ḻegake': “Ḻi shaj ḻi lljen llinna' gana' naz' yag uvana' na' c̱hixj' le' daa chidoḻ'le.” Na' wza'gake' zejgake' llinna'.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Na' do ka gobill wizaje' dii yoblə, na' ḻekzka' chida shoṉə, bizllelile' beṉ' yoblə lljengake' llin c̱he'na'.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Na' do ka chida gay', wizaje' dii yoblə na' bizle'ile' beṉ' lle'zgake'. Na'ch chi'e ḻegake': “¿Bic̱he bi benle llinna' ṉaanlla?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Na' goll beṉ'ka'ne': “Ḻa' ni to kono bc̱he' neto' llinna'.” Na' golle' ḻegake': “Ḻi shaj, lla, ḻi lljen llinna' gana' naz' yag uvana'.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Na' ka wzeḻes yela' na' che' x̱an yag uvana' beena' ngoo lo nee llinna': “Biyax wen llinka' na' wdixjgake'. Zigaate beṉ'ka' zi' wyoo llinna' c̱hixjo', na' yiyoll-lin beṉ'ka' wzolo nech.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Na' bene' kon ka goll x̱ane'na', na' wdixje' zigaate beṉ'ka' wyoo llinna' do ka chida gay'. Na' wdixje' to toe' c̱he llakzə.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Na' ka goḻ' c̱hixje' beṉ'ka' wyoogake' llinna' shzildo', gokgakile' wx̱oache' laxje'ka'. Per bich bi bx̱oe' san c̱he llachokzə wdixje' ḻegake'.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Na' ka ba nox̱'gake' laxje'ka', wzologake' biz chon chnagake' c̱he x̱an llinna',
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 na' gollgake'ne': “Do lla wzento' lo bana' bennto' xshino'na' na' toz ka wdixjo' neto' len beṉ'ka' zi' wyoo, na' zi' tgorchga bengake' llinna'.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Na' che' x̱an llinna' toe': “Bish'dawaa, aga bi laxjo' chzeshaa. ¿Aaga bgaaṉcho dill' c̱he llan c̱hixj' li'?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Wkaa laxjo'na', na' biyaj. Nad' cheenid' c̱hixj' beṉ'ka' wyoo llinna' ba wlle'ch ka to daa ba wkoo.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Jwayishaz nad' bi gonid' xmechaa. ¿Anti chakziilo' daa chonid' beṉ' wen?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Na' ka wde bzoa Jesúza' jempli, na' chi'e beṉ'ka':
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ka ziyaj Jesúza' Jerusalénna' wṉie' to beṉ'ka' shlliṉzə, chi'e:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ―Ṉaa ba ziyajcho Jerusalénna', gana' gongake' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' yell-lioni, lo na' bx̱ozka' chṉabia' na' lo na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' wc̱hoglogake' witgake' nad'.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Na' gongake' nad' lo na' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel kwenc̱he wtitjgakile' nad' na' wit c̱hingake' nad', na'tech wda'gake' nad' ḻee yag cruza', per ka gak shoṉ lla yiban' ladj beṉ' wetka'.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Na' Jacóbona' len Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', wbig'lengake' xṉeeka' kwit Jesúza', na' xṉeeka' bc̱hek' xibe'na' lawe'na' wṉabile'ne' to goklen.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Na' goll Jesúza'ne':
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Na' goll Jesúza'ne':
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Na' goll Jesúza' ḻegake':
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Na' beṉ'ka' zi shi, bllaagake' Juanna' len Jacóbona' daa wṉabgake' kwe'gake' kwit Jesúza'.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Na' bitop Jesúza' ḻegake', na' chi'e:
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Per aga kan' chiyaḻ' gonle. Shi nole cheenile gakle beṉ' mbejlawin chiyaḻ' gakle ka to beṉ' chon xshin beṉ'.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Na' shi nole cheenile gakle beṉ' zakii, chiyaḻ' gakle ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ'.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ka nak nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, aga bid' kwenc̱he gaklen beṉ' nad', san bid' kwenc̱he gaklen' beṉ' na' wi'a yeḻ' mban c̱ha'ni kwenc̱he yisla' beṉ' zan lao saaxya c̱he'ka'.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Na' ka biza' Jesúza' yell Jericóna' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, beṉ' zan inlleb janogake'ne'.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Na' cho'a neza' chi' c̱hop beṉ' lc̱hoḻ, na' ka bengakile' bide Jesúza' kwite'ka' na'ch besyaagake', che'gake':
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Na' beṉ'ka' zejlen Jesúza' bsheshlengake' ḻegake' kwenc̱he nan kwe'gake' lliz, per ziziklə besyaachgake', che'gake':
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Na'ch wlez Jesúza' na' wṉie' beṉ' lc̱hoḻka', na' chi'e ḻegake':
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Na'ch che' beṉ' lc̱hoḻka'ne':
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Na' biyesh'lallii Jesúza' ḻegake' na' bex̱ee jalawe'ka'. Na' katena' gok ble'gakile' na' janogake' Jesúza'.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.