Mateus 20
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Na' wna Jesúza':
1 Jesus disse:
2 Na' bgaaṉgake' dill' c̱hixje' ḻegake' c̱he lla, na'ch bseḻee ḻegake' gana' lljengake' llinna'.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Na' ba gok shoṉ gor chon beṉ' nechka' llinna' ka wyaje' dii yoblə gana' chak yaana', na' ble'ile' lle' beṉ' bibi llin de gongake'.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Na'ch chi'e ḻegake': “Ḻi shaj ḻi lljen llinna' gana' naz' yag uvana' na' c̱hixj' le' daa chidoḻ'le.” Na' wza'gake' zejgake' llinna'.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Na' do ka gobill wizaje' dii yoblə, na' ḻekzka' chida shoṉə, bizllelile' beṉ' yoblə lljengake' llin c̱he'na'.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Na' do ka chida gay', wizaje' dii yoblə na' bizle'ile' beṉ' lle'zgake'. Na'ch chi'e ḻegake': “¿Bic̱he bi benle llinna' ṉaanlla?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Na' goll beṉ'ka'ne': “Ḻa' ni to kono bc̱he' neto' llinna'.” Na' golle' ḻegake': “Ḻi shaj, lla, ḻi lljen llinna' gana' naz' yag uvana'.”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Na' ka wzeḻes yela' na' che' x̱an yag uvana' beena' ngoo lo nee llinna': “Biyax wen llinka' na' wdixjgake'. Zigaate beṉ'ka' zi' wyoo llinna' c̱hixjo', na' yiyoll-lin beṉ'ka' wzolo nech.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Na' bene' kon ka goll x̱ane'na', na' wdixje' zigaate beṉ'ka' wyoo llinna' do ka chida gay'. Na' wdixje' to toe' c̱he llakzə.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Na' ka goḻ' c̱hixje' beṉ'ka' wyoogake' llinna' shzildo', gokgakile' wx̱oache' laxje'ka'. Per bich bi bx̱oe' san c̱he llachokzə wdixje' ḻegake'.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Na' ka ba nox̱'gake' laxje'ka', wzologake' biz chon chnagake' c̱he x̱an llinna',
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 na' gollgake'ne': “Do lla wzento' lo bana' bennto' xshino'na' na' toz ka wdixjo' neto' len beṉ'ka' zi' wyoo, na' zi' tgorchga bengake' llinna'.”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Na' che' x̱an llinna' toe': “Bish'dawaa, aga bi laxjo' chzeshaa. ¿Aaga bgaaṉcho dill' c̱he llan c̱hixj' li'?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Wkaa laxjo'na', na' biyaj. Nad' cheenid' c̱hixj' beṉ'ka' wyoo llinna' ba wlle'ch ka to daa ba wkoo.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Jwayishaz nad' bi gonid' xmechaa. ¿Anti chakziilo' daa chonid' beṉ' wen?”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Na' ka wde bzoa Jesúza' jempli, na' chi'e beṉ'ka':
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Ka ziyaj Jesúza' Jerusalénna' wṉie' to beṉ'ka' shlliṉzə, chi'e:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 ―Ṉaa ba ziyajcho Jerusalénna', gana' gongake' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' yell-lioni, lo na' bx̱ozka' chṉabia' na' lo na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' wc̱hoglogake' witgake' nad'.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Na' gongake' nad' lo na' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel kwenc̱he wtitjgakile' nad' na' wit c̱hingake' nad', na'tech wda'gake' nad' ḻee yag cruza', per ka gak shoṉ lla yiban' ladj beṉ' wetka'.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Na' Jacóbona' len Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', wbig'lengake' xṉeeka' kwit Jesúza', na' xṉeeka' bc̱hek' xibe'na' lawe'na' wṉabile'ne' to goklen.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Na' goll Jesúza'ne':
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Na' goll Jesúza'ne':
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Na' goll Jesúza' ḻegake':
23 Então Jesus disse:
24 Na' beṉ'ka' zi shi, bllaagake' Juanna' len Jacóbona' daa wṉabgake' kwe'gake' kwit Jesúza'.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Na' bitop Jesúza' ḻegake', na' chi'e:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Per aga kan' chiyaḻ' gonle. Shi nole cheenile gakle beṉ' mbejlawin chiyaḻ' gakle ka to beṉ' chon xshin beṉ'.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Na' shi nole cheenile gakle beṉ' zakii, chiyaḻ' gakle ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ'.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ka nak nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, aga bid' kwenc̱he gaklen beṉ' nad', san bid' kwenc̱he gaklen' beṉ' na' wi'a yeḻ' mban c̱ha'ni kwenc̱he yisla' beṉ' zan lao saaxya c̱he'ka'.
28 Porque até o
29 Na' ka biza' Jesúza' yell Jericóna' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, beṉ' zan inlleb janogake'ne'.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Na' cho'a neza' chi' c̱hop beṉ' lc̱hoḻ, na' ka bengakile' bide Jesúza' kwite'ka' na'ch besyaagake', che'gake':
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Na' beṉ'ka' zejlen Jesúza' bsheshlengake' ḻegake' kwenc̱he nan kwe'gake' lliz, per ziziklə besyaachgake', che'gake':
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Na'ch wlez Jesúza' na' wṉie' beṉ' lc̱hoḻka', na' chi'e ḻegake':
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Na'ch che' beṉ' lc̱hoḻka'ne':
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Na' biyesh'lallii Jesúza' ḻegake' na' bex̱ee jalawe'ka'. Na' katena' gok ble'gakile' na' janogake' Jesúza'.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.