Mateus 20

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' wna Jesúza':
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na' bgaaṉgake' dill' c̱hixje' ḻegake' c̱he lla, na'ch bseḻee ḻegake' gana' lljengake' llinna'.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Na' ba gok shoṉ gor chon beṉ' nechka' llinna' ka wyaje' dii yoblə gana' chak yaana', na' ble'ile' lle' beṉ' bibi llin de gongake'.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Na'ch chi'e ḻegake': “Ḻi shaj ḻi lljen llinna' gana' naz' yag uvana' na' c̱hixj' le' daa chidoḻ'le.” Na' wza'gake' zejgake' llinna'.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Na' do ka gobill wizaje' dii yoblə, na' ḻekzka' chida shoṉə, bizllelile' beṉ' yoblə lljengake' llin c̱he'na'.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Na' do ka chida gay', wizaje' dii yoblə na' bizle'ile' beṉ' lle'zgake'. Na'ch chi'e ḻegake': “¿Bic̱he bi benle llinna' ṉaanlla?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Na' goll beṉ'ka'ne': “Ḻa' ni to kono bc̱he' neto' llinna'.” Na' golle' ḻegake': “Ḻi shaj, lla, ḻi lljen llinna' gana' naz' yag uvana'.”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Na' ka wzeḻes yela' na' che' x̱an yag uvana' beena' ngoo lo nee llinna': “Biyax wen llinka' na' wdixjgake'. Zigaate beṉ'ka' zi' wyoo llinna' c̱hixjo', na' yiyoll-lin beṉ'ka' wzolo nech.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Na' bene' kon ka goll x̱ane'na', na' wdixje' zigaate beṉ'ka' wyoo llinna' do ka chida gay'. Na' wdixje' to toe' c̱he llakzə.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Na' ka goḻ' c̱hixje' beṉ'ka' wyoogake' llinna' shzildo', gokgakile' wx̱oache' laxje'ka'. Per bich bi bx̱oe' san c̱he llachokzə wdixje' ḻegake'.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Na' ka ba nox̱'gake' laxje'ka', wzologake' biz chon chnagake' c̱he x̱an llinna',
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 na' gollgake'ne': “Do lla wzento' lo bana' bennto' xshino'na' na' toz ka wdixjo' neto' len beṉ'ka' zi' wyoo, na' zi' tgorchga bengake' llinna'.”
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Na' che' x̱an llinna' toe': “Bish'dawaa, aga bi laxjo' chzeshaa. ¿Aaga bgaaṉcho dill' c̱he llan c̱hixj' li'?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Wkaa laxjo'na', na' biyaj. Nad' cheenid' c̱hixj' beṉ'ka' wyoo llinna' ba wlle'ch ka to daa ba wkoo.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Jwayishaz nad' bi gonid' xmechaa. ¿Anti chakziilo' daa chonid' beṉ' wen?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Na' ka wde bzoa Jesúza' jempli, na' chi'e beṉ'ka':
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Ka ziyaj Jesúza' Jerusalénna' wṉie' to beṉ'ka' shlliṉzə, chi'e:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 ―Ṉaa ba ziyajcho Jerusalénna', gana' gongake' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' yell-lioni, lo na' bx̱ozka' chṉabia' na' lo na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' wc̱hoglogake' witgake' nad'.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Na' gongake' nad' lo na' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel kwenc̱he wtitjgakile' nad' na' wit c̱hingake' nad', na'tech wda'gake' nad' ḻee yag cruza', per ka gak shoṉ lla yiban' ladj beṉ' wetka'.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Na' Jacóbona' len Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', wbig'lengake' xṉeeka' kwit Jesúza', na' xṉeeka' bc̱hek' xibe'na' lawe'na' wṉabile'ne' to goklen.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Na' goll Jesúza'ne':
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Na' goll Jesúza'ne':
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Na' goll Jesúza' ḻegake':
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Na' beṉ'ka' zi shi, bllaagake' Juanna' len Jacóbona' daa wṉabgake' kwe'gake' kwit Jesúza'.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Na' bitop Jesúza' ḻegake', na' chi'e:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Per aga kan' chiyaḻ' gonle. Shi nole cheenile gakle beṉ' mbejlawin chiyaḻ' gakle ka to beṉ' chon xshin beṉ'.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Na' shi nole cheenile gakle beṉ' zakii, chiyaḻ' gakle ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ'.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Ka nak nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, aga bid' kwenc̱he gaklen beṉ' nad', san bid' kwenc̱he gaklen' beṉ' na' wi'a yeḻ' mban c̱ha'ni kwenc̱he yisla' beṉ' zan lao saaxya c̱he'ka'.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Na' ka biza' Jesúza' yell Jericóna' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, beṉ' zan inlleb janogake'ne'.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Na' cho'a neza' chi' c̱hop beṉ' lc̱hoḻ, na' ka bengakile' bide Jesúza' kwite'ka' na'ch besyaagake', che'gake':
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Na' beṉ'ka' zejlen Jesúza' bsheshlengake' ḻegake' kwenc̱he nan kwe'gake' lliz, per ziziklə besyaachgake', che'gake':
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Na'ch wlez Jesúza' na' wṉie' beṉ' lc̱hoḻka', na' chi'e ḻegake':
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Na'ch che' beṉ' lc̱hoḻka'ne':
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Na' biyesh'lallii Jesúza' ḻegake' na' bex̱ee jalawe'ka'. Na' katena' gok ble'gakile' na' janogake' Jesúza'.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.