Mateus 20
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Na' wna Jesúza':
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na' bgaaṉgake' dill' c̱hixje' ḻegake' c̱he lla, na'ch bseḻee ḻegake' gana' lljengake' llinna'.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Na' ba gok shoṉ gor chon beṉ' nechka' llinna' ka wyaje' dii yoblə gana' chak yaana', na' ble'ile' lle' beṉ' bibi llin de gongake'.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Na'ch chi'e ḻegake': “Ḻi shaj ḻi lljen llinna' gana' naz' yag uvana' na' c̱hixj' le' daa chidoḻ'le.” Na' wza'gake' zejgake' llinna'.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Na' do ka gobill wizaje' dii yoblə, na' ḻekzka' chida shoṉə, bizllelile' beṉ' yoblə lljengake' llin c̱he'na'.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Na' do ka chida gay', wizaje' dii yoblə na' bizle'ile' beṉ' lle'zgake'. Na'ch chi'e ḻegake': “¿Bic̱he bi benle llinna' ṉaanlla?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Na' goll beṉ'ka'ne': “Ḻa' ni to kono bc̱he' neto' llinna'.” Na' golle' ḻegake': “Ḻi shaj, lla, ḻi lljen llinna' gana' naz' yag uvana'.”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Na' ka wzeḻes yela' na' che' x̱an yag uvana' beena' ngoo lo nee llinna': “Biyax wen llinka' na' wdixjgake'. Zigaate beṉ'ka' zi' wyoo llinna' c̱hixjo', na' yiyoll-lin beṉ'ka' wzolo nech.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Na' bene' kon ka goll x̱ane'na', na' wdixje' zigaate beṉ'ka' wyoo llinna' do ka chida gay'. Na' wdixje' to toe' c̱he llakzə.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Na' ka goḻ' c̱hixje' beṉ'ka' wyoogake' llinna' shzildo', gokgakile' wx̱oache' laxje'ka'. Per bich bi bx̱oe' san c̱he llachokzə wdixje' ḻegake'.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Na' ka ba nox̱'gake' laxje'ka', wzologake' biz chon chnagake' c̱he x̱an llinna',
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 na' gollgake'ne': “Do lla wzento' lo bana' bennto' xshino'na' na' toz ka wdixjo' neto' len beṉ'ka' zi' wyoo, na' zi' tgorchga bengake' llinna'.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Na' che' x̱an llinna' toe': “Bish'dawaa, aga bi laxjo' chzeshaa. ¿Aaga bgaaṉcho dill' c̱he llan c̱hixj' li'?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Wkaa laxjo'na', na' biyaj. Nad' cheenid' c̱hixj' beṉ'ka' wyoo llinna' ba wlle'ch ka to daa ba wkoo.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Jwayishaz nad' bi gonid' xmechaa. ¿Anti chakziilo' daa chonid' beṉ' wen?”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Na' ka wde bzoa Jesúza' jempli, na' chi'e beṉ'ka':
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Ka ziyaj Jesúza' Jerusalénna' wṉie' to beṉ'ka' shlliṉzə, chi'e:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 ―Ṉaa ba ziyajcho Jerusalénna', gana' gongake' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' yell-lioni, lo na' bx̱ozka' chṉabia' na' lo na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' wc̱hoglogake' witgake' nad'.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Na' gongake' nad' lo na' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel kwenc̱he wtitjgakile' nad' na' wit c̱hingake' nad', na'tech wda'gake' nad' ḻee yag cruza', per ka gak shoṉ lla yiban' ladj beṉ' wetka'.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Na' Jacóbona' len Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', wbig'lengake' xṉeeka' kwit Jesúza', na' xṉeeka' bc̱hek' xibe'na' lawe'na' wṉabile'ne' to goklen.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Na' goll Jesúza'ne':
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Na' goll Jesúza'ne':
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Na' goll Jesúza' ḻegake':
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Na' beṉ'ka' zi shi, bllaagake' Juanna' len Jacóbona' daa wṉabgake' kwe'gake' kwit Jesúza'.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Na' bitop Jesúza' ḻegake', na' chi'e:
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Per aga kan' chiyaḻ' gonle. Shi nole cheenile gakle beṉ' mbejlawin chiyaḻ' gakle ka to beṉ' chon xshin beṉ'.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Na' shi nole cheenile gakle beṉ' zakii, chiyaḻ' gakle ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ'.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ka nak nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, aga bid' kwenc̱he gaklen beṉ' nad', san bid' kwenc̱he gaklen' beṉ' na' wi'a yeḻ' mban c̱ha'ni kwenc̱he yisla' beṉ' zan lao saaxya c̱he'ka'.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Na' ka biza' Jesúza' yell Jericóna' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, beṉ' zan inlleb janogake'ne'.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Na' cho'a neza' chi' c̱hop beṉ' lc̱hoḻ, na' ka bengakile' bide Jesúza' kwite'ka' na'ch besyaagake', che'gake':
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Na' beṉ'ka' zejlen Jesúza' bsheshlengake' ḻegake' kwenc̱he nan kwe'gake' lliz, per ziziklə besyaachgake', che'gake':
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Na'ch wlez Jesúza' na' wṉie' beṉ' lc̱hoḻka', na' chi'e ḻegake':
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Na'ch che' beṉ' lc̱hoḻka'ne':
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Na' biyesh'lallii Jesúza' ḻegake' na' bex̱ee jalawe'ka'. Na' katena' gok ble'gakile' na' janogake' Jesúza'.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.