Mateus 17

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka wde x̱op lla, bc̱he' Jesúza' Pédrona', na' Jacóbona' len beṉ' bishee Juanna', na' to ḻezgake' wyajlene' to lo yaa xen.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Na' ka lle'gake' lo yaana', gok Jesúza' nlla'lə lawe'ka'. Wyep wyeeni' cho'alawe'na' kakzə wbilla', na' xe'na' nakwe' gokan xtil llyish ax̱t chey cheeni'n.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Na' beṉ'ka' lle'lengake'ne' ble'gakile' dii Moiséza' na' Elíaza' chshaljlengake' Jesúza'.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Na'ch Pédrona' golle' Jesúza':
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Na' ka golle' ka', betj to bej dii chey cheeni' na' bkwashaan ḻegake', na' ḻoo beja' bengakile' che' Chioza':
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Na' beṉ'ka' nak Jesúza' txen, ka bengakile' wṉe Chioza', ḻe bllebchgagake' na' to bdoszgake' lo yona'.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Na' wbig' Jesúza' kwite'ka' bex̱ee ḻegake', chi'e:
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Na' ka biḻis yic̱hje'ka', koch no beṉ'ka' ble'gakile', stochga Jesúza'.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Na' ka biza'gake' lo yaana' goll Jesúza' ḻegake':
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Na'ch beṉ'ka' nak Jesúza' txen che'gake'ne':
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Na' goll Jesúza' ḻegake':
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Per nad' nia' le', ba biyed Elíaza', na' bi gokbe'gakile' shi ḻen'. Na' bengakile'ne' kon ka wnazan c̱hegake'. Na' ka'kzan gongakile' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Na' gokbe'gakile' nan c̱he Juanna', beena' bchoa beṉ' nisan' cho'e dill'.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Na' ka billingake' gana' lle' lla' beṉ', na'ch bchej to beṉ' jabiguee kwit Jesúza' na' bc̱hek' xibe'na' lawe'na', chi'ene':
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ―Maestro, biyesh'gachi bi' c̱ha'ni. Chazb' shoṉ na' ḻe chzak'zi'b'. Zan shii ba bzaḻa'n ḻeb' lo yi'na' na' ḻekzka' ḻoo nisa'.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Na' ba jwa'b' lao beṉ'ka' nakgake' li' txen na' bi gok yiyongake'b'.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Na' goll Jesúza':
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Na'ch bsheshlen Jesúza' dii x̱iwaa yoob' na' bichejan. Na' katena' biyakib'.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Na' ka biyoll gok ka', beṉ'ka' nak Jesúza' txen bshaljlengake'ne' to ḻezgake', gollgake':
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Na' goll Jesúza' ḻegake':
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Kwenc̱he gak yibejle dii x̱iwaa ka daa bibej' bi' xkwidaa, chiyaḻ' soale wbas' na' soac̱hec̱hle we'ḻwill-le Chioza'.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Na' shlak chdalen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen gana' mbani Galileana', golle' ḻegake':
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Na' witgake' nad', na' ka gak shoṉ lla yiban' ladj beṉ' wetka'.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Na' ka billin Jesúza' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen Capernaúma', beṉ' Israelka' beṉ'ka' chc̱hixj c̱he yoodo'na' jawiagake' Pédrona', na' wṉabgakile'ne':
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Na' goll Pédrona' ḻegake':
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Na' billii Pédrona' xtilleena':
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Per kwenc̱he bi wshaachogake', wyaj cho'a nisdo'na' na' wzaḻoo daa chzenilo' beḻa'. Na' beḻ necha' seno' wx̱oo cho'aba' na' ḻoo cho'aba' yillelilo' to mech. Waktekzin lljtixjo' c̱he c̱hoptecho.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.