Mateus 17

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka wde x̱op lla, bc̱he' Jesúza' Pédrona', na' Jacóbona' len beṉ' bishee Juanna', na' to ḻezgake' wyajlene' to lo yaa xen.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Na' ka lle'gake' lo yaana', gok Jesúza' nlla'lə lawe'ka'. Wyep wyeeni' cho'alawe'na' kakzə wbilla', na' xe'na' nakwe' gokan xtil llyish ax̱t chey cheeni'n.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Na' beṉ'ka' lle'lengake'ne' ble'gakile' dii Moiséza' na' Elíaza' chshaljlengake' Jesúza'.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Na'ch Pédrona' golle' Jesúza':
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Na' ka golle' ka', betj to bej dii chey cheeni' na' bkwashaan ḻegake', na' ḻoo beja' bengakile' che' Chioza':
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Na' beṉ'ka' nak Jesúza' txen, ka bengakile' wṉe Chioza', ḻe bllebchgagake' na' to bdoszgake' lo yona'.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Na' wbig' Jesúza' kwite'ka' bex̱ee ḻegake', chi'e:
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Na' ka biḻis yic̱hje'ka', koch no beṉ'ka' ble'gakile', stochga Jesúza'.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Na' ka biza'gake' lo yaana' goll Jesúza' ḻegake':
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Na'ch beṉ'ka' nak Jesúza' txen che'gake'ne':
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Na' goll Jesúza' ḻegake':
11 Jesus respondeu:
12 Per nad' nia' le', ba biyed Elíaza', na' bi gokbe'gakile' shi ḻen'. Na' bengakile'ne' kon ka wnazan c̱hegake'. Na' ka'kzan gongakile' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Na' gokbe'gakile' nan c̱he Juanna', beena' bchoa beṉ' nisan' cho'e dill'.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Na' ka billingake' gana' lle' lla' beṉ', na'ch bchej to beṉ' jabiguee kwit Jesúza' na' bc̱hek' xibe'na' lawe'na', chi'ene':
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ―Maestro, biyesh'gachi bi' c̱ha'ni. Chazb' shoṉ na' ḻe chzak'zi'b'. Zan shii ba bzaḻa'n ḻeb' lo yi'na' na' ḻekzka' ḻoo nisa'.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Na' ba jwa'b' lao beṉ'ka' nakgake' li' txen na' bi gok yiyongake'b'.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Na' goll Jesúza':
17 Jesus exclamou:
18 Na'ch bsheshlen Jesúza' dii x̱iwaa yoob' na' bichejan. Na' katena' biyakib'.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Na' ka biyoll gok ka', beṉ'ka' nak Jesúza' txen bshaljlengake'ne' to ḻezgake', gollgake':
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Na' goll Jesúza' ḻegake':
20 Jesus respondeu:
21 Kwenc̱he gak yibejle dii x̱iwaa ka daa bibej' bi' xkwidaa, chiyaḻ' soale wbas' na' soac̱hec̱hle we'ḻwill-le Chioza'.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Na' shlak chdalen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen gana' mbani Galileana', golle' ḻegake':
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Na' witgake' nad', na' ka gak shoṉ lla yiban' ladj beṉ' wetka'.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Na' ka billin Jesúza' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen Capernaúma', beṉ' Israelka' beṉ'ka' chc̱hixj c̱he yoodo'na' jawiagake' Pédrona', na' wṉabgakile'ne':
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Na' goll Pédrona' ḻegake':
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Na' billii Pédrona' xtilleena':
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Per kwenc̱he bi wshaachogake', wyaj cho'a nisdo'na' na' wzaḻoo daa chzenilo' beḻa'. Na' beḻ necha' seno' wx̱oo cho'aba' na' ḻoo cho'aba' yillelilo' to mech. Waktekzin lljtixjo' c̱he c̱hoptecho.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.