Mateus 17
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Ka wde x̱op lla, bc̱he' Jesúza' Pédrona', na' Jacóbona' len beṉ' bishee Juanna', na' to ḻezgake' wyajlene' to lo yaa xen.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Na' ka lle'gake' lo yaana', gok Jesúza' nlla'lə lawe'ka'. Wyep wyeeni' cho'alawe'na' kakzə wbilla', na' xe'na' nakwe' gokan xtil llyish ax̱t chey cheeni'n.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Na' beṉ'ka' lle'lengake'ne' ble'gakile' dii Moiséza' na' Elíaza' chshaljlengake' Jesúza'.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Na'ch Pédrona' golle' Jesúza':
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Na' ka golle' ka', betj to bej dii chey cheeni' na' bkwashaan ḻegake', na' ḻoo beja' bengakile' che' Chioza':
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Na' beṉ'ka' nak Jesúza' txen, ka bengakile' wṉe Chioza', ḻe bllebchgagake' na' to bdoszgake' lo yona'.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Na' wbig' Jesúza' kwite'ka' bex̱ee ḻegake', chi'e:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Na' ka biḻis yic̱hje'ka', koch no beṉ'ka' ble'gakile', stochga Jesúza'.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Na' ka biza'gake' lo yaana' goll Jesúza' ḻegake':
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Na'ch beṉ'ka' nak Jesúza' txen che'gake'ne':
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Na' goll Jesúza' ḻegake':
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Per nad' nia' le', ba biyed Elíaza', na' bi gokbe'gakile' shi ḻen'. Na' bengakile'ne' kon ka wnazan c̱hegake'. Na' ka'kzan gongakile' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Na' gokbe'gakile' nan c̱he Juanna', beena' bchoa beṉ' nisan' cho'e dill'.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Na' ka billingake' gana' lle' lla' beṉ', na'ch bchej to beṉ' jabiguee kwit Jesúza' na' bc̱hek' xibe'na' lawe'na', chi'ene':
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―Maestro, biyesh'gachi bi' c̱ha'ni. Chazb' shoṉ na' ḻe chzak'zi'b'. Zan shii ba bzaḻa'n ḻeb' lo yi'na' na' ḻekzka' ḻoo nisa'.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Na' ba jwa'b' lao beṉ'ka' nakgake' li' txen na' bi gok yiyongake'b'.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Na' goll Jesúza':
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Na'ch bsheshlen Jesúza' dii x̱iwaa yoob' na' bichejan. Na' katena' biyakib'.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Na' ka biyoll gok ka', beṉ'ka' nak Jesúza' txen bshaljlengake'ne' to ḻezgake', gollgake':
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Na' goll Jesúza' ḻegake':
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Kwenc̱he gak yibejle dii x̱iwaa ka daa bibej' bi' xkwidaa, chiyaḻ' soale wbas' na' soac̱hec̱hle we'ḻwill-le Chioza'.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Na' shlak chdalen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen gana' mbani Galileana', golle' ḻegake':
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Na' witgake' nad', na' ka gak shoṉ lla yiban' ladj beṉ' wetka'.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Na' ka billin Jesúza' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen Capernaúma', beṉ' Israelka' beṉ'ka' chc̱hixj c̱he yoodo'na' jawiagake' Pédrona', na' wṉabgakile'ne':
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Na' goll Pédrona' ḻegake':
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Na' billii Pédrona' xtilleena':
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Per kwenc̱he bi wshaachogake', wyaj cho'a nisdo'na' na' wzaḻoo daa chzenilo' beḻa'. Na' beḻ necha' seno' wx̱oo cho'aba' na' ḻoo cho'aba' yillelilo' to mech. Waktekzin lljtixjo' c̱he c̱hoptecho.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.