Mateus 14
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Na' do kana', Heródeza', beena' chṉabia' gana' mbani Galileana', benile' ka nak daa chon Jesúza'.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Na' golle' beṉ'ka' chon xshine'na':
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ḻa' kana' ni mban dii Juanna', Heródeza' bseḻee beṉ' bex̱'gake'ne' na' wloogake'ne' lillyana' ni c̱he Herodíaza' xool beṉ' bisheena', beena' le Felipe.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ḻa' dii Juanna' golle' Heródeza':
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Na' daa golle'ne' ka' goklall' Heródeza' wite'ne', per bi biyaxjile' daa bllebe' beṉ'ka' chajḻe' daa nak Juanna' to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Per ka wya'i Heródeza' yiz, bi' nool wew' c̱he Herodíaza' byaab' lao beṉ'ka' lle' lṉina'. Na' daa ḻe biyoolallii Heródeza' ka byaab'
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ax̱t bzoe' Chioza' de tasc̱hiw bc̱hebe' wi'eb' bittezə dii iṉabib' ḻe'.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Na' kon ka bzajnii xṉa'baab' bem', na' che'b' Heródeza':
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Na' gokyeshii Heródeza', per daa ba bc̱heble' lao yog' beṉ'ka' goxe' lṉina' wi'eb' kon daa iṉabib' ḻe', benshaze' byen we'gake'b' daa wṉabb'.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Na' bseḻee beṉ' jac̱hoggake' yic̱hj Juanna' ḻoo lillyana'.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Na' blliagake'n to lo plat llilj na' be'gake'n bi' nool wewaa na' be'baan xṉa'baa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Na'ch beṉ'ka' wdalen Juanna' txen wyajgake' jaxi'gake' kwerp c̱he'na' na' bkwash'gake'n. Na' wdena' jellgake' Jesúza' ka gok.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Na' ka wṉezi Jesúza' daa gok c̱he Juanna', bizee gana' zoe' na' biyo'e to ḻoo barkw ziyaje' gana' kono beṉ' lle'. Na' ka wṉezi beṉ'ka' lle' yellka' llia gaozə cho'a nisdo'na' galan zej Jesúza', na'ch wloogake' nez janogake'ne'.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Na' ka bichej Jesúza' ḻoo barkwa', ble'ile' beṉ' zan inlleb ba lle' na', na' biyeshile' ḻegake' na' biyone' beṉ'ka' bi shao'.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Na' ka ba wlle', na'ch beṉ'ka' nak Jesúza' txen jabig'gake' kwite'na', che'gake'ne':
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Na' che' Jesúza' ḻegake':
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Na' che'gake'ne':
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Na' che' Jesúza' ḻegake':
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Na'ch golle' beṉ'ka' kwe'gake' lo yixa'. Na' bex̱ee yetxtilka' gay' na' beḻka' c̱hop na' bḻis lawe'na' yabana' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken. Na'ch bxoxje' yetxtilka' na' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen kwenc̱he be'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Na' wdao yog'ḻoḻ beṉ'ka' ax̱t ka beljgakile'. Na' ka bidaogake', na'ch bitopgake' diika' bgaaṉ, na' biyakan shlliṉ xet'.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Na' beṉ' byoka' wdao gokgake' ka do gayaa mil, na' bi blabgake' noolka' na' bi'do'ka' wdao.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ka wde dga bigoo Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen to ḻoo barkw kwenc̱he yiḻag'gake' shḻaa nisdo'na' to ḻezgake', na' ḻe' bigaaṉe' kwenc̱he bisee beṉ'ka' bdop bllag.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Na' wde bisee beṉ'ka', na'ch wyepe' to lo yaa kwenc̱he jeḻwille' Chioza' toze'. Na' ni zetie' lo yaana' ka goḻ.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Na' barkwa' gana' ziyoo beṉ'ka' nakgake'ne' txen ba zejan gchoḻ nisdo'na'. Chakan to ki to ka'lə daa chas chat' nisa', na' be'na' bi cho'en latj yiyajan shḻicha.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Na' zbaḻz biyetj Jesúza' lo yaana' na' bizee tlo nisdo'na' zeje' gana' zejləgake'.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Na' ka ble'i beṉ'ka' non Jesúza' txen zeje' tlo nisa', ḻe bllebgake' na' ax̱t besyaagake', nagake':
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Na' lii wṉete Jesúza' ḻegake', chi'e:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Na'ch wṉe Pédrona' chi'e:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Na' che' Jesúza'ne':
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Per ka gokbe'ile' zechga be'na', na' bllebe' na' lii wzolote chbi'e yel, na'ch besyee chi'e:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Na' lii biyox̱'te Jesúza' neena', chi'ene':
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Na' kon ka biyoogake' ḻoo barkwa' na' bgan be'na'.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Na' beṉ'ka' bgaaṉ ḻoo barkwa', be'la'ogake' Jesúza' na' gollgake':
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Na' ka bḻag'gake' shḻaa nisdo'na' na' bllingake' gana' mbani Genesareta'.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Na' beṉ' Genesaretka' biyombia'gake' Jesúza' na'ch bzengakile' beṉ' yellka' lle' gao nan ba bllin Jesúza'. Na' jwa'gake' yog' beṉ'ka' bi shao' lawe'na',
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 na' got'yogakile'ne' wi'e latj ḻa'c̱h' gox̱' beṉ' we'ka' xe'na', na' yog' beṉ'ka' bex̱'gake'n biyakgakile'.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.