Mateus 14

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' do kana', Heródeza', beena' chṉabia' gana' mbani Galileana', benile' ka nak daa chon Jesúza'.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Na' golle' beṉ'ka' chon xshine'na':
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Ḻa' kana' ni mban dii Juanna', Heródeza' bseḻee beṉ' bex̱'gake'ne' na' wloogake'ne' lillyana' ni c̱he Herodíaza' xool beṉ' bisheena', beena' le Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ḻa' dii Juanna' golle' Heródeza':
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Na' daa golle'ne' ka' goklall' Heródeza' wite'ne', per bi biyaxjile' daa bllebe' beṉ'ka' chajḻe' daa nak Juanna' to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Per ka wya'i Heródeza' yiz, bi' nool wew' c̱he Herodíaza' byaab' lao beṉ'ka' lle' lṉina'. Na' daa ḻe biyoolallii Heródeza' ka byaab'
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ax̱t bzoe' Chioza' de tasc̱hiw bc̱hebe' wi'eb' bittezə dii iṉabib' ḻe'.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Na' kon ka bzajnii xṉa'baab' bem', na' che'b' Heródeza':
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Na' gokyeshii Heródeza', per daa ba bc̱heble' lao yog' beṉ'ka' goxe' lṉina' wi'eb' kon daa iṉabib' ḻe', benshaze' byen we'gake'b' daa wṉabb'.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Na' bseḻee beṉ' jac̱hoggake' yic̱hj Juanna' ḻoo lillyana'.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Na' blliagake'n to lo plat llilj na' be'gake'n bi' nool wewaa na' be'baan xṉa'baa.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Na'ch beṉ'ka' wdalen Juanna' txen wyajgake' jaxi'gake' kwerp c̱he'na' na' bkwash'gake'n. Na' wdena' jellgake' Jesúza' ka gok.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Na' ka wṉezi Jesúza' daa gok c̱he Juanna', bizee gana' zoe' na' biyo'e to ḻoo barkw ziyaje' gana' kono beṉ' lle'. Na' ka wṉezi beṉ'ka' lle' yellka' llia gaozə cho'a nisdo'na' galan zej Jesúza', na'ch wloogake' nez janogake'ne'.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Na' ka bichej Jesúza' ḻoo barkwa', ble'ile' beṉ' zan inlleb ba lle' na', na' biyeshile' ḻegake' na' biyone' beṉ'ka' bi shao'.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Na' ka ba wlle', na'ch beṉ'ka' nak Jesúza' txen jabig'gake' kwite'na', che'gake'ne':
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Na' che' Jesúza' ḻegake':
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Na' che'gake'ne':
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Na' che' Jesúza' ḻegake':
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Na'ch golle' beṉ'ka' kwe'gake' lo yixa'. Na' bex̱ee yetxtilka' gay' na' beḻka' c̱hop na' bḻis lawe'na' yabana' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken. Na'ch bxoxje' yetxtilka' na' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen kwenc̱he be'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Na' wdao yog'ḻoḻ beṉ'ka' ax̱t ka beljgakile'. Na' ka bidaogake', na'ch bitopgake' diika' bgaaṉ, na' biyakan shlliṉ xet'.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Na' beṉ' byoka' wdao gokgake' ka do gayaa mil, na' bi blabgake' noolka' na' bi'do'ka' wdao.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ka wde dga bigoo Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen to ḻoo barkw kwenc̱he yiḻag'gake' shḻaa nisdo'na' to ḻezgake', na' ḻe' bigaaṉe' kwenc̱he bisee beṉ'ka' bdop bllag.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Na' wde bisee beṉ'ka', na'ch wyepe' to lo yaa kwenc̱he jeḻwille' Chioza' toze'. Na' ni zetie' lo yaana' ka goḻ.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Na' barkwa' gana' ziyoo beṉ'ka' nakgake'ne' txen ba zejan gchoḻ nisdo'na'. Chakan to ki to ka'lə daa chas chat' nisa', na' be'na' bi cho'en latj yiyajan shḻicha.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Na' zbaḻz biyetj Jesúza' lo yaana' na' bizee tlo nisdo'na' zeje' gana' zejləgake'.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Na' ka ble'i beṉ'ka' non Jesúza' txen zeje' tlo nisa', ḻe bllebgake' na' ax̱t besyaagake', nagake':
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Na' lii wṉete Jesúza' ḻegake', chi'e:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Na'ch wṉe Pédrona' chi'e:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Na' che' Jesúza'ne':
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Per ka gokbe'ile' zechga be'na', na' bllebe' na' lii wzolote chbi'e yel, na'ch besyee chi'e:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Na' lii biyox̱'te Jesúza' neena', chi'ene':
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Na' kon ka biyoogake' ḻoo barkwa' na' bgan be'na'.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Na' beṉ'ka' bgaaṉ ḻoo barkwa', be'la'ogake' Jesúza' na' gollgake':
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Na' ka bḻag'gake' shḻaa nisdo'na' na' bllingake' gana' mbani Genesareta'.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Na' beṉ' Genesaretka' biyombia'gake' Jesúza' na'ch bzengakile' beṉ' yellka' lle' gao nan ba bllin Jesúza'. Na' jwa'gake' yog' beṉ'ka' bi shao' lawe'na',
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 na' got'yogakile'ne' wi'e latj ḻa'c̱h' gox̱' beṉ' we'ka' xe'na', na' yog' beṉ'ka' bex̱'gake'n biyakgakile'.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.