Mateus 14
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Na' do kana', Heródeza', beena' chṉabia' gana' mbani Galileana', benile' ka nak daa chon Jesúza'.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Na' golle' beṉ'ka' chon xshine'na':
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ḻa' kana' ni mban dii Juanna', Heródeza' bseḻee beṉ' bex̱'gake'ne' na' wloogake'ne' lillyana' ni c̱he Herodíaza' xool beṉ' bisheena', beena' le Felipe.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Ḻa' dii Juanna' golle' Heródeza':
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Na' daa golle'ne' ka' goklall' Heródeza' wite'ne', per bi biyaxjile' daa bllebe' beṉ'ka' chajḻe' daa nak Juanna' to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Per ka wya'i Heródeza' yiz, bi' nool wew' c̱he Herodíaza' byaab' lao beṉ'ka' lle' lṉina'. Na' daa ḻe biyoolallii Heródeza' ka byaab'
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 ax̱t bzoe' Chioza' de tasc̱hiw bc̱hebe' wi'eb' bittezə dii iṉabib' ḻe'.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Na' kon ka bzajnii xṉa'baab' bem', na' che'b' Heródeza':
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Na' gokyeshii Heródeza', per daa ba bc̱heble' lao yog' beṉ'ka' goxe' lṉina' wi'eb' kon daa iṉabib' ḻe', benshaze' byen we'gake'b' daa wṉabb'.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Na' bseḻee beṉ' jac̱hoggake' yic̱hj Juanna' ḻoo lillyana'.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Na' blliagake'n to lo plat llilj na' be'gake'n bi' nool wewaa na' be'baan xṉa'baa.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Na'ch beṉ'ka' wdalen Juanna' txen wyajgake' jaxi'gake' kwerp c̱he'na' na' bkwash'gake'n. Na' wdena' jellgake' Jesúza' ka gok.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Na' ka wṉezi Jesúza' daa gok c̱he Juanna', bizee gana' zoe' na' biyo'e to ḻoo barkw ziyaje' gana' kono beṉ' lle'. Na' ka wṉezi beṉ'ka' lle' yellka' llia gaozə cho'a nisdo'na' galan zej Jesúza', na'ch wloogake' nez janogake'ne'.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Na' ka bichej Jesúza' ḻoo barkwa', ble'ile' beṉ' zan inlleb ba lle' na', na' biyeshile' ḻegake' na' biyone' beṉ'ka' bi shao'.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Na' ka ba wlle', na'ch beṉ'ka' nak Jesúza' txen jabig'gake' kwite'na', che'gake'ne':
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Na' che' Jesúza' ḻegake':
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Na' che'gake'ne':
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Na' che' Jesúza' ḻegake':
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Na'ch golle' beṉ'ka' kwe'gake' lo yixa'. Na' bex̱ee yetxtilka' gay' na' beḻka' c̱hop na' bḻis lawe'na' yabana' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken. Na'ch bxoxje' yetxtilka' na' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen kwenc̱he be'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Na' wdao yog'ḻoḻ beṉ'ka' ax̱t ka beljgakile'. Na' ka bidaogake', na'ch bitopgake' diika' bgaaṉ, na' biyakan shlliṉ xet'.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Na' beṉ' byoka' wdao gokgake' ka do gayaa mil, na' bi blabgake' noolka' na' bi'do'ka' wdao.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ka wde dga bigoo Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen to ḻoo barkw kwenc̱he yiḻag'gake' shḻaa nisdo'na' to ḻezgake', na' ḻe' bigaaṉe' kwenc̱he bisee beṉ'ka' bdop bllag.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Na' wde bisee beṉ'ka', na'ch wyepe' to lo yaa kwenc̱he jeḻwille' Chioza' toze'. Na' ni zetie' lo yaana' ka goḻ.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Na' barkwa' gana' ziyoo beṉ'ka' nakgake'ne' txen ba zejan gchoḻ nisdo'na'. Chakan to ki to ka'lə daa chas chat' nisa', na' be'na' bi cho'en latj yiyajan shḻicha.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Na' zbaḻz biyetj Jesúza' lo yaana' na' bizee tlo nisdo'na' zeje' gana' zejləgake'.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Na' ka ble'i beṉ'ka' non Jesúza' txen zeje' tlo nisa', ḻe bllebgake' na' ax̱t besyaagake', nagake':
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Na' lii wṉete Jesúza' ḻegake', chi'e:
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Na'ch wṉe Pédrona' chi'e:
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Na' che' Jesúza'ne':
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Per ka gokbe'ile' zechga be'na', na' bllebe' na' lii wzolote chbi'e yel, na'ch besyee chi'e:
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Na' lii biyox̱'te Jesúza' neena', chi'ene':
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Na' kon ka biyoogake' ḻoo barkwa' na' bgan be'na'.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Na' beṉ'ka' bgaaṉ ḻoo barkwa', be'la'ogake' Jesúza' na' gollgake':
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Na' ka bḻag'gake' shḻaa nisdo'na' na' bllingake' gana' mbani Genesareta'.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Na' beṉ' Genesaretka' biyombia'gake' Jesúza' na'ch bzengakile' beṉ' yellka' lle' gao nan ba bllin Jesúza'. Na' jwa'gake' yog' beṉ'ka' bi shao' lawe'na',
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 na' got'yogakile'ne' wi'e latj ḻa'c̱h' gox̱' beṉ' we'ka' xe'na', na' yog' beṉ'ka' bex̱'gake'n biyakgakile'.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.