Mateus 14

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' do kana', Heródeza', beena' chṉabia' gana' mbani Galileana', benile' ka nak daa chon Jesúza'.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Na' golle' beṉ'ka' chon xshine'na':
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Ḻa' kana' ni mban dii Juanna', Heródeza' bseḻee beṉ' bex̱'gake'ne' na' wloogake'ne' lillyana' ni c̱he Herodíaza' xool beṉ' bisheena', beena' le Felipe.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ḻa' dii Juanna' golle' Heródeza':
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Na' daa golle'ne' ka' goklall' Heródeza' wite'ne', per bi biyaxjile' daa bllebe' beṉ'ka' chajḻe' daa nak Juanna' to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Per ka wya'i Heródeza' yiz, bi' nool wew' c̱he Herodíaza' byaab' lao beṉ'ka' lle' lṉina'. Na' daa ḻe biyoolallii Heródeza' ka byaab'
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 ax̱t bzoe' Chioza' de tasc̱hiw bc̱hebe' wi'eb' bittezə dii iṉabib' ḻe'.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Na' kon ka bzajnii xṉa'baab' bem', na' che'b' Heródeza':
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Na' gokyeshii Heródeza', per daa ba bc̱heble' lao yog' beṉ'ka' goxe' lṉina' wi'eb' kon daa iṉabib' ḻe', benshaze' byen we'gake'b' daa wṉabb'.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Na' bseḻee beṉ' jac̱hoggake' yic̱hj Juanna' ḻoo lillyana'.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Na' blliagake'n to lo plat llilj na' be'gake'n bi' nool wewaa na' be'baan xṉa'baa.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Na'ch beṉ'ka' wdalen Juanna' txen wyajgake' jaxi'gake' kwerp c̱he'na' na' bkwash'gake'n. Na' wdena' jellgake' Jesúza' ka gok.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Na' ka wṉezi Jesúza' daa gok c̱he Juanna', bizee gana' zoe' na' biyo'e to ḻoo barkw ziyaje' gana' kono beṉ' lle'. Na' ka wṉezi beṉ'ka' lle' yellka' llia gaozə cho'a nisdo'na' galan zej Jesúza', na'ch wloogake' nez janogake'ne'.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Na' ka bichej Jesúza' ḻoo barkwa', ble'ile' beṉ' zan inlleb ba lle' na', na' biyeshile' ḻegake' na' biyone' beṉ'ka' bi shao'.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Na' ka ba wlle', na'ch beṉ'ka' nak Jesúza' txen jabig'gake' kwite'na', che'gake'ne':
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Na' che' Jesúza' ḻegake':
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Na' che'gake'ne':
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Na' che' Jesúza' ḻegake':
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Na'ch golle' beṉ'ka' kwe'gake' lo yixa'. Na' bex̱ee yetxtilka' gay' na' beḻka' c̱hop na' bḻis lawe'na' yabana' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken. Na'ch bxoxje' yetxtilka' na' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen kwenc̱he be'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Na' wdao yog'ḻoḻ beṉ'ka' ax̱t ka beljgakile'. Na' ka bidaogake', na'ch bitopgake' diika' bgaaṉ, na' biyakan shlliṉ xet'.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Na' beṉ' byoka' wdao gokgake' ka do gayaa mil, na' bi blabgake' noolka' na' bi'do'ka' wdao.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ka wde dga bigoo Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen to ḻoo barkw kwenc̱he yiḻag'gake' shḻaa nisdo'na' to ḻezgake', na' ḻe' bigaaṉe' kwenc̱he bisee beṉ'ka' bdop bllag.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Na' wde bisee beṉ'ka', na'ch wyepe' to lo yaa kwenc̱he jeḻwille' Chioza' toze'. Na' ni zetie' lo yaana' ka goḻ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Na' barkwa' gana' ziyoo beṉ'ka' nakgake'ne' txen ba zejan gchoḻ nisdo'na'. Chakan to ki to ka'lə daa chas chat' nisa', na' be'na' bi cho'en latj yiyajan shḻicha.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Na' zbaḻz biyetj Jesúza' lo yaana' na' bizee tlo nisdo'na' zeje' gana' zejləgake'.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Na' ka ble'i beṉ'ka' non Jesúza' txen zeje' tlo nisa', ḻe bllebgake' na' ax̱t besyaagake', nagake':
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Na' lii wṉete Jesúza' ḻegake', chi'e:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Na'ch wṉe Pédrona' chi'e:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Na' che' Jesúza'ne':
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Per ka gokbe'ile' zechga be'na', na' bllebe' na' lii wzolote chbi'e yel, na'ch besyee chi'e:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Na' lii biyox̱'te Jesúza' neena', chi'ene':
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Na' kon ka biyoogake' ḻoo barkwa' na' bgan be'na'.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Na' beṉ'ka' bgaaṉ ḻoo barkwa', be'la'ogake' Jesúza' na' gollgake':
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Na' ka bḻag'gake' shḻaa nisdo'na' na' bllingake' gana' mbani Genesareta'.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Na' beṉ' Genesaretka' biyombia'gake' Jesúza' na'ch bzengakile' beṉ' yellka' lle' gao nan ba bllin Jesúza'. Na' jwa'gake' yog' beṉ'ka' bi shao' lawe'na',
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 na' got'yogakile'ne' wi'e latj ḻa'c̱h' gox̱' beṉ' we'ka' xe'na', na' yog' beṉ'ka' bex̱'gake'n biyakgakile'.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.