Marcos 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Na'ch bllingake' gana' mbani Gadárana' daa llia shḻaa nisdo'na'.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Na' ka bichej Jesúza' ḻoo barkwa', na' wbig' to beṉ' yo'e dii x̱iwaa. Na' beeni bcheje' ḻoo kapsanta'
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 gana' none' ka lill xḻatje'. Na' kono gok wc̱hej ḻe', ni gdenna' bi ben llin.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Zan shii bc̱hejgake' ṉi'a neena' gdenka', na' tolbe'do' chc̱hogue'gakan, na' kono wzoyi ḻe'.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ka waḻ ka tella chec̱hj chde' yaa yaoka' na'ch kapsanta' chosyaadie' na' chgoyoe' yajka' chon kwine' zi'.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 De zit'lə ble'ile' zej Jesúza' na' bxoṉjdoe' jatiḻe'ne' na' jac̱hek' xibe'na' lawe'na',
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 na' besyee zillj, chi'e:
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Gollan ka' daa goll Jesúza' ḻen:
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Na' goll Jesúza' ḻen:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Na' got'yochgain Jesúza' bi wseḻeegakan gan yoblə.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Na' gaozə kwit yaana' gana' lle'gake', lle' zan kush chaogakb.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Na' got'yoi dii x̱iw'ka' ḻe', che'gakan:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Na' bi'e latj c̱hegakin, na' bichejgakan jayoogakan kushka'. Na' nakgakb ka c̱hopa mil, na' wzologakb chxoṉjdogakb jabix̱gakb ḻoo nisdo'na', na' jc̱he'gakb yel.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Na' beṉ'ka' chap kushka' ziyajdogake' jayellgake' beṉ'ka' lle' yella' na' beṉ'ka' lle' lyix̱aa daa ble'gakile', na' beṉ' zan jawia daa gok.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Na' ka bllingake' gana' ze Jesúza', ble'gakile' beena' wyoo dii x̱iw'ka' chi'e kwite'na' ba biyakw xe'na' na' ba biyeeṉ biyeeniile', na' bllebgake'.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Na' beṉ'ka' ble'i daa gok c̱he beena' wyoo dii x̱iw'ka' na' daa gok c̱he kushka', be'gake'n dill' lao beṉ'ka' bllin.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Na' got'yogakile' Jesúza' yiyaje' gan yoblə.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ka chiyoo Jesúza' ḻoo barkwa', beena' wyoo dii x̱iw'ka' got'yoile'ne' wi'e latj shajlene'ne'.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Per bi bi'e latj, san chi'ene':
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Na'ch biza' beena' na' jaye' dill' doxen gana' mbani Decápoliza' daa ben Jesúza' c̱he', na' yog' beṉ' bibani.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Ka billinlen Jesúza' barkwa' shḻaa nisdo'na', na' bdi'a bllag beṉ' zan cho'a nisdo'na' gana' billine'.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Na' bllin to beṉ' le Jairo, nake' to beṉ'ka' chgoogake' xṉezi diika' chon beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza'. Na' ka blline' gana' ze Jesúza', bc̱hek' xibe' lawe'na'
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 na' benyesh'chgue', chi'e:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Na' wyajlen Jesúza' ḻe', na' beṉ' zan inlleb nogake'ne' ax̱t bdakwyillgake'ne'.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Na' ladj beṉ' zan walka' len to noolə ba gok shlliṉ yiz chzoe' wbaa.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Dii zan dii ba ben ble'ile' lao beṉ' wen rmechka', na' ba blliayee yog' dii de c̱he' na' bi gokkze' rmech, san gokxinlile'.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Na' ka benile' xtill' Jesúza', jṉi'e ladj beṉ' zan walka' no ḻe' na' jex̱ee xe'na'.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Ḻa' gokile': “Ḻa'c̱h' xe'na' sheḻ' ba bex̱aa, na' yiyakid'.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Na' katena' wlez wbaana' na' gokbe'ile' ba bigaa yillwe' c̱he'na'.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Na' gokbe'i Jesúza' bchej yeḻ' wak c̱he'na', na' biyec̱hje' chi'e beṉ'ka':
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Na' beṉ'ka' non ḻe' txen che'gake'ne':
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Na' ze Jesúza' chwie' beṉ'ka' lle' kwite'na' kwenc̱he iṉezile' non bex̱' ḻe'.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Na'ch noola', daa ba gokbe'ile' biyakile', de chall chllebzile' wdie' na' bc̱hek' xibe'na' lawe'na' na' golle' ḻe' doxen daa ba gok c̱he'.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Na' che' Jesúza'ne':
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Na' ni chshaljte Jesúza' ka bllin to c̱hop beṉ' wza' lill Jairona', chi'ene':
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Na' bi ben Jesúza' ḻegake' kwent, na' golle' Jairona':
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Na' bi bi'e latj shajlen beṉ' yoblə ḻe', ḻete Pédrona' na' c̱hop bish'te, Jacóbona' na'ch Juanna'.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Na' ka bllingake' lill Jairona', ble'ile' ḻe chakyeshii beṉ'ka' lle' na' na'ch chbellgake' na' ḻe chosyaagake'.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Na' jabiguee gana' lle'gake' na' golle' ḻegake':
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Na' bxillgakile' Jesúza'. Na' bisheshe' yog'ḻoḻe' na' wyoolene' x̱axṉa'baa na' beṉ'ka' zejlene' txen gana' de bi'do'na'.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Na' bex̱ee na'baa na' golle'b':
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Na' bi' nooldo'na' lii biyasteb' na' bidab', ḻa' ba gokkzib' shlliṉ yizan. Na' bibanchgayi beṉ'ka' lle' na'.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Na' Jesúza' bene' mandad kono ye'gake' daa gok, na' golle' ḻegake' we'gake' dii gao bi'do'na'.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.