Marcos 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ
1 Na'ch bllingake' gana' mbani Gadárana' daa llia shḻaa nisdo'na'.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Na' ka bichej Jesúza' ḻoo barkwa', na' wbig' to beṉ' yo'e dii x̱iwaa. Na' beeni bcheje' ḻoo kapsanta'
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 gana' none' ka lill xḻatje'. Na' kono gok wc̱hej ḻe', ni gdenna' bi ben llin.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Zan shii bc̱hejgake' ṉi'a neena' gdenka', na' tolbe'do' chc̱hogue'gakan, na' kono wzoyi ḻe'.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ka waḻ ka tella chec̱hj chde' yaa yaoka' na'ch kapsanta' chosyaadie' na' chgoyoe' yajka' chon kwine' zi'.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 De zit'lə ble'ile' zej Jesúza' na' bxoṉjdoe' jatiḻe'ne' na' jac̱hek' xibe'na' lawe'na',
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 na' besyee zillj, chi'e:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Gollan ka' daa goll Jesúza' ḻen:
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Na' goll Jesúza' ḻen:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Na' got'yochgain Jesúza' bi wseḻeegakan gan yoblə.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Na' gaozə kwit yaana' gana' lle'gake', lle' zan kush chaogakb.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Na' got'yoi dii x̱iw'ka' ḻe', che'gakan:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Na' bi'e latj c̱hegakin, na' bichejgakan jayoogakan kushka'. Na' nakgakb ka c̱hopa mil, na' wzologakb chxoṉjdogakb jabix̱gakb ḻoo nisdo'na', na' jc̱he'gakb yel.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Na' beṉ'ka' chap kushka' ziyajdogake' jayellgake' beṉ'ka' lle' yella' na' beṉ'ka' lle' lyix̱aa daa ble'gakile', na' beṉ' zan jawia daa gok.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Na' ka bllingake' gana' ze Jesúza', ble'gakile' beena' wyoo dii x̱iw'ka' chi'e kwite'na' ba biyakw xe'na' na' ba biyeeṉ biyeeniile', na' bllebgake'.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Na' beṉ'ka' ble'i daa gok c̱he beena' wyoo dii x̱iw'ka' na' daa gok c̱he kushka', be'gake'n dill' lao beṉ'ka' bllin.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Na' got'yogakile' Jesúza' yiyaje' gan yoblə.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ka chiyoo Jesúza' ḻoo barkwa', beena' wyoo dii x̱iw'ka' got'yoile'ne' wi'e latj shajlene'ne'.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Per bi bi'e latj, san chi'ene':
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Na'ch biza' beena' na' jaye' dill' doxen gana' mbani Decápoliza' daa ben Jesúza' c̱he', na' yog' beṉ' bibani.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ka billinlen Jesúza' barkwa' shḻaa nisdo'na', na' bdi'a bllag beṉ' zan cho'a nisdo'na' gana' billine'.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Na' bllin to beṉ' le Jairo, nake' to beṉ'ka' chgoogake' xṉezi diika' chon beṉ' Israelka' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza'. Na' ka blline' gana' ze Jesúza', bc̱hek' xibe' lawe'na'
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 na' benyesh'chgue', chi'e:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Na' wyajlen Jesúza' ḻe', na' beṉ' zan inlleb nogake'ne' ax̱t bdakwyillgake'ne'.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Na' ladj beṉ' zan walka' len to noolə ba gok shlliṉ yiz chzoe' wbaa.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Dii zan dii ba ben ble'ile' lao beṉ' wen rmechka', na' ba blliayee yog' dii de c̱he' na' bi gokkze' rmech, san gokxinlile'.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Na' ka benile' xtill' Jesúza', jṉi'e ladj beṉ' zan walka' no ḻe' na' jex̱ee xe'na'.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ḻa' gokile': “Ḻa'c̱h' xe'na' sheḻ' ba bex̱aa, na' yiyakid'.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Na' katena' wlez wbaana' na' gokbe'ile' ba bigaa yillwe' c̱he'na'.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Na' gokbe'i Jesúza' bchej yeḻ' wak c̱he'na', na' biyec̱hje' chi'e beṉ'ka':
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Na' beṉ'ka' non ḻe' txen che'gake'ne':
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Na' ze Jesúza' chwie' beṉ'ka' lle' kwite'na' kwenc̱he iṉezile' non bex̱' ḻe'.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Na'ch noola', daa ba gokbe'ile' biyakile', de chall chllebzile' wdie' na' bc̱hek' xibe'na' lawe'na' na' golle' ḻe' doxen daa ba gok c̱he'.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Na' che' Jesúza'ne':
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Na' ni chshaljte Jesúza' ka bllin to c̱hop beṉ' wza' lill Jairona', chi'ene':
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Na' bi ben Jesúza' ḻegake' kwent, na' golle' Jairona':
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Na' bi bi'e latj shajlen beṉ' yoblə ḻe', ḻete Pédrona' na' c̱hop bish'te, Jacóbona' na'ch Juanna'.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Na' ka bllingake' lill Jairona', ble'ile' ḻe chakyeshii beṉ'ka' lle' na' na'ch chbellgake' na' ḻe chosyaagake'.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Na' jabiguee gana' lle'gake' na' golle' ḻegake':
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Na' bxillgakile' Jesúza'. Na' bisheshe' yog'ḻoḻe' na' wyoolene' x̱axṉa'baa na' beṉ'ka' zejlene' txen gana' de bi'do'na'.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Na' bex̱ee na'baa na' golle'b':
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Na' bi' nooldo'na' lii biyasteb' na' bidab', ḻa' ba gokkzib' shlliṉ yizan. Na' bibanchgayi beṉ'ka' lle' na'.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Na' Jesúza' bene' mandad kono ye'gake' daa gok, na' golle' ḻegake' we'gake' dii gao bi'do'na'.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.