Marcos 4
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Sto shii wzolo Jesúza' bli' bsedile' beṉ' cho'a nisdo'na', na' daa bdop bllag beṉ' zan inlleb jshie' to ḻoo barkw daa chi' cho'a nisdo'na', na' beṉ'ka' bdi'a bllag wlle'gake' cho'a nisdo'na'.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Na' dii zan dii bli' bsedile' ḻegake' na' bc̱hine' jemplka', na' golle' ḻegake':
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―Ḻi wzenag dga. To beṉ' goz gooṉ wzee zeje' goza'.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Na' ka zej chzaḻee biṉna', baḻan bxop cho'a neza' na' bllin byiṉka' wdaogakban.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Na' zi baḻan bxop ladj yajka', gana' bitek bi yo chi'. Na' tolbe' bilaan, daa bi chi'tekan yona'.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Per ka bla' wbilla', bkwedgakan. Na' daa bi bde loinna', wbillan.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Na' zi baḻan bxop ladj yag yesh'ka' na' yag yesh'ka' bi be'gakan latj igolgakan na' bibi wllian.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Na' zi baḻan bxop gana' chi' yo wenna', na' bgolgakan na' ḻe wlliagakan. Baḻan wllia shichoa wej, na' zi baḻan guiyon wej, na'ch to guiyoa wej.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Na' chi'e ḻegake':
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Na' ka bgaaṉ stoz Jesúza', beṉ'ka' wlle' gaoshosh kwite'na' len beṉ'ka' shlliṉ, wṉabgakile'ne' bi zeji jempla' daa bseesile' ḻegake'.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Na' chi'e ḻegake':
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 kwenc̱he ḻa'kzi ile'tegakile' ka chon', bi shajni'gakile' bi zejin, na' ḻa'kzi yentegakile' xtillaana', bi shajni'gakile'n, kwenc̱he bi yiyaj yilengakile' lao Chioza' na' bi yizi'xene' c̱hegake'.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Na' chi'e ḻegake':
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Beena' chaz zaklebile' beena' choe' cho'a xtill' Chioza'.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Zoa beṉ' chengakile' cho'a xtill' Chioza' na' kat' ba bengakile'n, ḻii zejte dii x̱iwaa chikwasan daa ḻoo yic̱hjlall'do'eka'. Na' chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' daa bxop cho'a neza'.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Zi baḻgake' chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' daa bxop ladj yajka' na' aga bi logakin bde. Ḻa' ka chengakile' cho'a xtill Chioza' chiba chizak'gakile' chzenaggake'n
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 per shlollchga chajḻe'gake'. Na' kat' bi chen chle'gakile' ni c̱he cho'a xtill' Chioza', lii chbej yic̱hjtegake'n.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Zi baḻgake' chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' daa bxop ladj yag yesh'ka'. Chengakile' cho'a xtill' Chioza',
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 per chi' yic̱hjgake' diika' chak c̱hegake', na' zetegake' wṉeyi c̱he yeḻ' wni'ana' na' chzelall'tegake' yog'ḻoḻte daa de yell-lioni. Na' ḻegakannan' chsej chllongakan gon xshin cho'a xtill' Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Na' zoa zi baḻ beṉ' chengakile' cho'a xtill' Chioza' na' chajḻe'gake' do yic̱hj do lall'gake', na' chon xshinin ḻoo yic̱hjlall'do'eka'. Na' chak c̱hegake' ka biṉna' bxop lo yo wenna' daa wllia shichoa wej, na' guiyon wej na'ch to guiyoa wej.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Na' ḻekzka' chi'e ḻegake':
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Na' ḻekzka' yog'ḻoḻte dii ngash' ṉaa wllin lla yila' lawin, na' daa kono ṉezi ṉaa wllin lla iṉezi beṉaan.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Na' ḻekzka' chi'e ḻegake':
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Beena' chzenag, zizikchli shajni'chile', na' beena' bi chzenag, ax̱t daa ba benile' lat' yiyaḻ-lallee.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Na' ḻekzka' chi'e ḻegake':
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Beena' chaz chaaṉ, chila' daa chaze' na' chgolan ḻa'kzi chese' wa chec̱hj chdaze', ka'kzə shi waḻ wa tella, na' ni bi ṉezile' nak chak chgolan.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Lo yell-lioni chla' daa chaz beṉ': zigaate chila'n, na' chgolan, na' chzen do, na'tech chbian.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Na' kat' ba gol daa chbian, na' chizi' chilape'n.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ḻekzka' che' Jesúza' ḻegake':
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' nakan ka sa mostásana' daa chazgake'. Ḻa'kzi ḻennan' biṉna' daa ḻiizelozi nesh'ch,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 kat' ba bla'n na'ch chgolan na' chakan dii xench ka yog'te yix̱' kwan yoblə, na' chak xoziinka' dii xen ax̱t byiṉdo'ka' wak lljshiagakban na' sho'gakb xol c̱heyinna'.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Dii zan jempl bc̱hin Jesúza' ka bli' bsedile' beṉ'ka' cho'a xtill' Chioza', bene' kon ga zeelo wyajni'gakile'.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Na' toshiizi bzoe' jemplka' lao beṉ'ka' bdi'a bllag, na' toz beṉ'ka' nakgake'ne' txen bizajniile' bi zejin yog' diika'.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Na' ka goḻ, golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Na' biza'gake' kwit beṉ'ka' bdi'a bllag na' bic̱he'gake' Jesúza' ḻoo barkwa' daa chi' cho'a nisdo'na', na' lench barkw yoblə ziyajlengake'.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Na' wze to yejpe' wal na' wzolo nisdo'na' chas chataan ax̱t ba chiyollan ḻoo barkwa', na' ba wzolo chbe'n yel.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Na' ba de Jesúza' chese' xaninna' nkogtie' to dii nkogue', na' jasbangake'ne' che'gake':
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Na' wyase' bsheshlene' be'na', na' chi'e nisdo'na':
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Na' golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Na' ḻe bllebgake', na' che' ljwellgake':
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.