Marcos 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sto shii wzolo Jesúza' bli' bsedile' beṉ' cho'a nisdo'na', na' daa bdop bllag beṉ' zan inlleb jshie' to ḻoo barkw daa chi' cho'a nisdo'na', na' beṉ'ka' bdi'a bllag wlle'gake' cho'a nisdo'na'.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Na' dii zan dii bli' bsedile' ḻegake' na' bc̱hine' jemplka', na' golle' ḻegake':
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 ―Ḻi wzenag dga. To beṉ' goz gooṉ wzee zeje' goza'.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Na' ka zej chzaḻee biṉna', baḻan bxop cho'a neza' na' bllin byiṉka' wdaogakban.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Na' zi baḻan bxop ladj yajka', gana' bitek bi yo chi'. Na' tolbe' bilaan, daa bi chi'tekan yona'.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Per ka bla' wbilla', bkwedgakan. Na' daa bi bde loinna', wbillan.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Na' zi baḻan bxop ladj yag yesh'ka' na' yag yesh'ka' bi be'gakan latj igolgakan na' bibi wllian.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Na' zi baḻan bxop gana' chi' yo wenna', na' bgolgakan na' ḻe wlliagakan. Baḻan wllia shichoa wej, na' zi baḻan guiyon wej, na'ch to guiyoa wej.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Na' chi'e ḻegake':
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Na' ka bgaaṉ stoz Jesúza', beṉ'ka' wlle' gaoshosh kwite'na' len beṉ'ka' shlliṉ, wṉabgakile'ne' bi zeji jempla' daa bseesile' ḻegake'.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Na' chi'e ḻegake':
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 kwenc̱he ḻa'kzi ile'tegakile' ka chon', bi shajni'gakile' bi zejin, na' ḻa'kzi yentegakile' xtillaana', bi shajni'gakile'n, kwenc̱he bi yiyaj yilengakile' lao Chioza' na' bi yizi'xene' c̱hegake'.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Na' chi'e ḻegake':
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Beena' chaz zaklebile' beena' choe' cho'a xtill' Chioza'.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Zoa beṉ' chengakile' cho'a xtill' Chioza' na' kat' ba bengakile'n, ḻii zejte dii x̱iwaa chikwasan daa ḻoo yic̱hjlall'do'eka'. Na' chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' daa bxop cho'a neza'.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Zi baḻgake' chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' daa bxop ladj yajka' na' aga bi logakin bde. Ḻa' ka chengakile' cho'a xtill Chioza' chiba chizak'gakile' chzenaggake'n
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 per shlollchga chajḻe'gake'. Na' kat' bi chen chle'gakile' ni c̱he cho'a xtill' Chioza', lii chbej yic̱hjtegake'n.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Zi baḻgake' chak c̱hegake' ka gok c̱he biṉna' daa bxop ladj yag yesh'ka'. Chengakile' cho'a xtill' Chioza',
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 per chi' yic̱hjgake' diika' chak c̱hegake', na' zetegake' wṉeyi c̱he yeḻ' wni'ana' na' chzelall'tegake' yog'ḻoḻte daa de yell-lioni. Na' ḻegakannan' chsej chllongakan gon xshin cho'a xtill' Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'eka'.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Na' zoa zi baḻ beṉ' chengakile' cho'a xtill' Chioza' na' chajḻe'gake' do yic̱hj do lall'gake', na' chon xshinin ḻoo yic̱hjlall'do'eka'. Na' chak c̱hegake' ka biṉna' bxop lo yo wenna' daa wllia shichoa wej, na' guiyon wej na'ch to guiyoa wej.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Na' ḻekzka' chi'e ḻegake':
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Na' ḻekzka' yog'ḻoḻte dii ngash' ṉaa wllin lla yila' lawin, na' daa kono ṉezi ṉaa wllin lla iṉezi beṉaan.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Na' ḻekzka' chi'e ḻegake':
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Beena' chzenag, zizikchli shajni'chile', na' beena' bi chzenag, ax̱t daa ba benile' lat' yiyaḻ-lallee.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Na' ḻekzka' chi'e ḻegake':
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Beena' chaz chaaṉ, chila' daa chaze' na' chgolan ḻa'kzi chese' wa chec̱hj chdaze', ka'kzə shi waḻ wa tella, na' ni bi ṉezile' nak chak chgolan.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Lo yell-lioni chla' daa chaz beṉ': zigaate chila'n, na' chgolan, na' chzen do, na'tech chbian.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Na' kat' ba gol daa chbian, na' chizi' chilape'n.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Ḻekzka' che' Jesúza' ḻegake':
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza' nakan ka sa mostásana' daa chazgake'. Ḻa'kzi ḻennan' biṉna' daa ḻiizelozi nesh'ch,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 kat' ba bla'n na'ch chgolan na' chakan dii xench ka yog'te yix̱' kwan yoblə, na' chak xoziinka' dii xen ax̱t byiṉdo'ka' wak lljshiagakban na' sho'gakb xol c̱heyinna'.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Dii zan jempl bc̱hin Jesúza' ka bli' bsedile' beṉ'ka' cho'a xtill' Chioza', bene' kon ga zeelo wyajni'gakile'.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Na' toshiizi bzoe' jemplka' lao beṉ'ka' bdi'a bllag, na' toz beṉ'ka' nakgake'ne' txen bizajniile' bi zejin yog' diika'.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Na' ka goḻ, golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Na' biza'gake' kwit beṉ'ka' bdi'a bllag na' bic̱he'gake' Jesúza' ḻoo barkwa' daa chi' cho'a nisdo'na', na' lench barkw yoblə ziyajlengake'.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Na' wze to yejpe' wal na' wzolo nisdo'na' chas chataan ax̱t ba chiyollan ḻoo barkwa', na' ba wzolo chbe'n yel.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Na' ba de Jesúza' chese' xaninna' nkogtie' to dii nkogue', na' jasbangake'ne' che'gake':
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Na' wyase' bsheshlene' be'na', na' chi'e nisdo'na':
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Na' golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Na' ḻe bllebgake', na' che' ljwellgake':
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.