Marcos 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Wde to c̱hop lla, Jesúza' billine' sto shii yell Capernaúma'. Na' ka wṉezi beṉ'ka' lle' na' ba billine' yoona' gana' wzoe',
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 na' bdi'a bllag beṉ' zan inlleb ḻoo yoona' ax̱t bich chaki lesh' chyoona' she'gake'. Na' bli' bsedile' ḻegake' cho'a xtill' Chioza'.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Na' bllin tap beṉ' nḻengake' to beṉ' net ṉi'a neena'.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Na' daa bi gok illingake' gana' zete Jesúza' daa lle' beṉ' zan inlleb, na' wzologake' bsaljgake' koll' yoona' na' bḻetjgake'ne' do daa c̱he'na'.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Na' ka gokbe'i Jesúza' chajḻe'gake' c̱he', golle' beṉ' we'na':
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Na' chi' baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' wza'lall'gake':
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Berac̱he naz beeni ka'? Chonz kwine' ka Chioza'. Kono zoa sto beṉ' gak yizi'xen saaxya c̱he beṉ', san toz Chioza' gak yizi'xene'n.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Na' lii gokbe'teyi Jesúza' daa chza'lall'gake', na' wṉabile' ḻegake', chi'e:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Achakile chyalljchid' yeḻ' wak xench yep' beeni: “Ba bizi'xen' saaxya c̱ho'na'”, ka daa yepee: “Biyas na' bigoo nez”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Na' wliid' le', nad' Beṉ' Bseḻ' Chioza' nap' yeḻ' wṉabia' yell-lioni kwenc̱he yizi'xen' saaxya c̱he beṉ'.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ―Nia' li', biyas, bitob daa c̱ho'na', na' biyaj lillo'na'.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Na' lii biyastie' bitobe' daa c̱he'na' na' bizee chwiate beṉ'ka' lle' na'. Na' yog'zgake' bibani na' be'la'ogake' Chioza', che'gake':
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Na' wyaj Jesúza' sto shii cho'a nisdo'na' na' beṉ' zan janogake'ne', na' bli' bsedile' ḻegake'.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Na' wde Jesúza' gana' chi' Levína', xiiṉ Alfewa', chc̱hixje' daa chkaa beṉ' Rómaka'. Na' chi'ene':
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Na' to shii Jesúza' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen cheej chaogake' lill Levína', na' zan beṉ' wic̱hixjka' na' beṉ'ka' zeyi c̱hegake' nakgake' beṉ' mal cheej chaolengake'ne', ḻa' beṉ' zan ba nak beṉ'ka' no ḻe'.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Na' baḻ fariseoka', beṉ'ka' ḻekzka' chli' chsedi leya', ka ble'gakile' cheej chaolen Jesúza' beṉ'ka', na' gollgake' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Na' ka beni Jesúza' che'gake' ka', na'ch chi'e:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 To shii beṉ'ka' nak Juanna' txen na' beṉ'ka' nak fariseoka' txen chzoagake' wbas'. Na' baḻ beṉ' wyajgake' lao Jesúza' na' che'gake'ne':
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Na' che' Jesúza' ḻegake':
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 San wllin lla kat' yikwas beṉ' beena' chshagna' ladje'ka', kana'chan soagake' wbasaa.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Ni to beṉ' bi chida' chichollee ḻee lech' gola' lat' lech' kob, ḻa' lech' koba' yibe'n kat' c̱hibe'n na' zizikli wc̱hez'chan lech' gola', na' dii xench gak gana' nchez'.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ni biga zoa beṉ' chguee vino koba' ḻoo yid golka', ḻa' vino koba' wc̱hezaan yid gola' na' kwiayi' vino koba' lente yid gola'. Na' daan, chiyaḻ' sholl vino koba' ḻoo yid koba'.Bc̱hingake' yid xa shiba' kwenc̱he wda'shao'gake' vino c̱he'ka'.|src="12_LB00145B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Na' to lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wdelen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen to ga naz to beṉ' trigo, na' wzolo beṉ'ka' nakgake'ne' txen wdishjgake' trígona' wdaogake'n.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Na' goll fariseoka'ne':
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Na' golle' ḻegake':
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Kana' nak Abiatara' bx̱oz choo bx̱oz xen, wyoo Davina' gana' nongake' lill xḻatjə Chioza' na' wdoyoe' yetxtila' daa naki c̱he Chioza' na' wdaolene'n beṉ'ka' nakgake'ne' txen, ḻa'kzi toz bx̱ozkan' chiyaḻ' gaogake'n.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Na' ḻekzka' golle' ḻegake':
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Daan, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, chṉabi'a lao llani chombaaṉcho.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.