Marcos 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Wde to c̱hop lla, Jesúza' billine' sto shii yell Capernaúma'. Na' ka wṉezi beṉ'ka' lle' na' ba billine' yoona' gana' wzoe',
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 na' bdi'a bllag beṉ' zan inlleb ḻoo yoona' ax̱t bich chaki lesh' chyoona' she'gake'. Na' bli' bsedile' ḻegake' cho'a xtill' Chioza'.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Na' bllin tap beṉ' nḻengake' to beṉ' net ṉi'a neena'.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Na' daa bi gok illingake' gana' zete Jesúza' daa lle' beṉ' zan inlleb, na' wzologake' bsaljgake' koll' yoona' na' bḻetjgake'ne' do daa c̱he'na'.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Na' ka gokbe'i Jesúza' chajḻe'gake' c̱he', golle' beṉ' we'na':
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Na' chi' baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' wza'lall'gake':
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Berac̱he naz beeni ka'? Chonz kwine' ka Chioza'. Kono zoa sto beṉ' gak yizi'xen saaxya c̱he beṉ', san toz Chioza' gak yizi'xene'n.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Na' lii gokbe'teyi Jesúza' daa chza'lall'gake', na' wṉabile' ḻegake', chi'e:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Achakile chyalljchid' yeḻ' wak xench yep' beeni: “Ba bizi'xen' saaxya c̱ho'na'”, ka daa yepee: “Biyas na' bigoo nez”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Na' wliid' le', nad' Beṉ' Bseḻ' Chioza' nap' yeḻ' wṉabia' yell-lioni kwenc̱he yizi'xen' saaxya c̱he beṉ'.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ―Nia' li', biyas, bitob daa c̱ho'na', na' biyaj lillo'na'.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Na' lii biyastie' bitobe' daa c̱he'na' na' bizee chwiate beṉ'ka' lle' na'. Na' yog'zgake' bibani na' be'la'ogake' Chioza', che'gake':
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Na' wyaj Jesúza' sto shii cho'a nisdo'na' na' beṉ' zan janogake'ne', na' bli' bsedile' ḻegake'.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Na' wde Jesúza' gana' chi' Levína', xiiṉ Alfewa', chc̱hixje' daa chkaa beṉ' Rómaka'. Na' chi'ene':
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Na' to shii Jesúza' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen cheej chaogake' lill Levína', na' zan beṉ' wic̱hixjka' na' beṉ'ka' zeyi c̱hegake' nakgake' beṉ' mal cheej chaolengake'ne', ḻa' beṉ' zan ba nak beṉ'ka' no ḻe'.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Na' baḻ fariseoka', beṉ'ka' ḻekzka' chli' chsedi leya', ka ble'gakile' cheej chaolen Jesúza' beṉ'ka', na' gollgake' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Na' ka beni Jesúza' che'gake' ka', na'ch chi'e:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 To shii beṉ'ka' nak Juanna' txen na' beṉ'ka' nak fariseoka' txen chzoagake' wbas'. Na' baḻ beṉ' wyajgake' lao Jesúza' na' che'gake'ne':
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Na' che' Jesúza' ḻegake':
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 San wllin lla kat' yikwas beṉ' beena' chshagna' ladje'ka', kana'chan soagake' wbasaa.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Ni to beṉ' bi chida' chichollee ḻee lech' gola' lat' lech' kob, ḻa' lech' koba' yibe'n kat' c̱hibe'n na' zizikli wc̱hez'chan lech' gola', na' dii xench gak gana' nchez'.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ni biga zoa beṉ' chguee vino koba' ḻoo yid golka', ḻa' vino koba' wc̱hezaan yid gola' na' kwiayi' vino koba' lente yid gola'. Na' daan, chiyaḻ' sholl vino koba' ḻoo yid koba'.Bc̱hingake' yid xa shiba' kwenc̱he wda'shao'gake' vino c̱he'ka'.|src="12_LB00145B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 2:22"
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Na' to lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wdelen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen to ga naz to beṉ' trigo, na' wzolo beṉ'ka' nakgake'ne' txen wdishjgake' trígona' wdaogake'n.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Na' goll fariseoka'ne':
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Na' golle' ḻegake':
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Kana' nak Abiatara' bx̱oz choo bx̱oz xen, wyoo Davina' gana' nongake' lill xḻatjə Chioza' na' wdoyoe' yetxtila' daa naki c̱he Chioza' na' wdaolene'n beṉ'ka' nakgake'ne' txen, ḻa'kzi toz bx̱ozkan' chiyaḻ' gaogake'n.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Na' ḻekzka' golle' ḻegake':
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Daan, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, chṉabi'a lao llani chombaaṉcho.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.