Marcos 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Wde to c̱hop lla, Jesúza' billine' sto shii yell Capernaúma'. Na' ka wṉezi beṉ'ka' lle' na' ba billine' yoona' gana' wzoe',
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 na' bdi'a bllag beṉ' zan inlleb ḻoo yoona' ax̱t bich chaki lesh' chyoona' she'gake'. Na' bli' bsedile' ḻegake' cho'a xtill' Chioza'.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Na' bllin tap beṉ' nḻengake' to beṉ' net ṉi'a neena'.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Na' daa bi gok illingake' gana' zete Jesúza' daa lle' beṉ' zan inlleb, na' wzologake' bsaljgake' koll' yoona' na' bḻetjgake'ne' do daa c̱he'na'.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Na' ka gokbe'i Jesúza' chajḻe'gake' c̱he', golle' beṉ' we'na':
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Na' chi' baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' wza'lall'gake':
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Berac̱he naz beeni ka'? Chonz kwine' ka Chioza'. Kono zoa sto beṉ' gak yizi'xen saaxya c̱he beṉ', san toz Chioza' gak yizi'xene'n.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Na' lii gokbe'teyi Jesúza' daa chza'lall'gake', na' wṉabile' ḻegake', chi'e:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ¿Achakile chyalljchid' yeḻ' wak xench yep' beeni: “Ba bizi'xen' saaxya c̱ho'na'”, ka daa yepee: “Biyas na' bigoo nez”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Na' wliid' le', nad' Beṉ' Bseḻ' Chioza' nap' yeḻ' wṉabia' yell-lioni kwenc̱he yizi'xen' saaxya c̱he beṉ'.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 ―Nia' li', biyas, bitob daa c̱ho'na', na' biyaj lillo'na'.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Na' lii biyastie' bitobe' daa c̱he'na' na' bizee chwiate beṉ'ka' lle' na'. Na' yog'zgake' bibani na' be'la'ogake' Chioza', che'gake':
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Na' wyaj Jesúza' sto shii cho'a nisdo'na' na' beṉ' zan janogake'ne', na' bli' bsedile' ḻegake'.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Na' wde Jesúza' gana' chi' Levína', xiiṉ Alfewa', chc̱hixje' daa chkaa beṉ' Rómaka'. Na' chi'ene':
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Na' to shii Jesúza' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen cheej chaogake' lill Levína', na' zan beṉ' wic̱hixjka' na' beṉ'ka' zeyi c̱hegake' nakgake' beṉ' mal cheej chaolengake'ne', ḻa' beṉ' zan ba nak beṉ'ka' no ḻe'.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Na' baḻ fariseoka', beṉ'ka' ḻekzka' chli' chsedi leya', ka ble'gakile' cheej chaolen Jesúza' beṉ'ka', na' gollgake' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Na' ka beni Jesúza' che'gake' ka', na'ch chi'e:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 To shii beṉ'ka' nak Juanna' txen na' beṉ'ka' nak fariseoka' txen chzoagake' wbas'. Na' baḻ beṉ' wyajgake' lao Jesúza' na' che'gake'ne':
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Na' che' Jesúza' ḻegake':
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 San wllin lla kat' yikwas beṉ' beena' chshagna' ladje'ka', kana'chan soagake' wbasaa.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 ’Ni to beṉ' bi chida' chichollee ḻee lech' gola' lat' lech' kob, ḻa' lech' koba' yibe'n kat' c̱hibe'n na' zizikli wc̱hez'chan lech' gola', na' dii xench gak gana' nchez'.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ni biga zoa beṉ' chguee vino koba' ḻoo yid golka', ḻa' vino koba' wc̱hezaan yid gola' na' kwiayi' vino koba' lente yid gola'. Na' daan, chiyaḻ' sholl vino koba' ḻoo yid koba'.Bc̱hingake' yid xa shiba' kwenc̱he wda'shao'gake' vino c̱he'ka'.|src="12_LB00145B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Na' to lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wdelen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen to ga naz to beṉ' trigo, na' wzolo beṉ'ka' nakgake'ne' txen wdishjgake' trígona' wdaogake'n.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Na' goll fariseoka'ne':
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Na' golle' ḻegake':
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Kana' nak Abiatara' bx̱oz choo bx̱oz xen, wyoo Davina' gana' nongake' lill xḻatjə Chioza' na' wdoyoe' yetxtila' daa naki c̱he Chioza' na' wdaolene'n beṉ'ka' nakgake'ne' txen, ḻa'kzi toz bx̱ozkan' chiyaḻ' gaogake'n.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Na' ḻekzka' golle' ḻegake':
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Daan, nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, chṉabi'a lao llani chombaaṉcho.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.