Marcos 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki wzolo dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona', beena' nak Xiiṉ Chioza'.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Gok ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne':
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 To beṉ' wṉie' zilljə to lo latj gana' bibi chashj chḻeb, chi'e:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Na' bllin Juanna' latja' gana' bibi chashj chḻeb. Bchoe' beṉ' nis, na' wdix̱je'ile' beṉ' chiyaḻ' yiyaj yilengakile' na' c̱hoagake' nis kwenc̱he yizi'xen Chioza' saaxya c̱he'ka'.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Na' yog' beṉ'ka' lle' gana' mbani Judeana' na' beṉ'ka' lle' yell Jerusalénna' jazenaggake' dillaa cho'e. Na' bix̱oadoḻ'gake' saaxya c̱he'ka', na' bchoa Juanna' ḻegake' nis ḻoo yao Jordánna'.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Na' xa Juanna' gokan de xa kamey na' bc̱hej lsineena' to yid. Na' wdawe' bish'zo na'ch shin baser dii de lyix̱aa.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Na' wdix̱je'ile' beṉ'ka' cho'a xtill' Chioza', chi'e:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nad' ba bchoa' le' nisa', san ḻe', gone' ka yidsoa Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Na' kana'yeṉ' Jesúza' wzee yell Nazareta' daa llia gana' mbani Galileana' na' wyaje' cho'a yao Jordánna' gana' bchoa Juanna'ne' nisa'.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Na' shlak chichej Jesúza' ḻoo nisa', ble'ile' byalj yabana' na' betj Espíritu c̱he Chioza' jsoalene'ne' na' ble'ile' Espírituna' ka to palom.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Na' bengakile' wṉe Chioza' yabana', chi'e Jesúza':
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Na' lii bc̱he'te Espíritu c̱he Chioza' ḻe' latja' gana' bibi chashj chḻeb.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Na' wzoe' na' c̱hoa lla ladj ba zṉiaka', na' Satanáza' daa chṉabia' dii x̱iw'ka' goklalliin kooyeḻa'n ḻe' gone' ka cheenin. Na' ka wde, jaklen anjlka' ḻe'.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Biyoll wloogake' Juanna' lillyana', Jesúza' wyaje' gana' mbani Galileana' na' je'lene' beṉ' dill' wen dill' kob c̱he Chioza',
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 chi'e:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Shlak ngoo Jesúza' nez cho'a nisdo' c̱he Galileana', ble'ile' Simónna' len beṉ' bishee Andréza', chzaḻ'gake' yix̱j daa chzengakile' beḻka' ḻoo nisdo'na', ḻa' ḻennan' noni xshingake'.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Na' goll Jesúza' ḻegake':
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Na' ka biyoll golle' ḻegake' ka', lii bkwaaṉ'tegake' yix̱ja' daa chzengakile' beḻka' na' zejlengake'ne'.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ka ba wza'gake' zi lat', ble'i Jesúza' Jacóbona' len beṉ' bishee Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', lle'gake' ḻoo barkwa' chiyonshao'gake' yix̱ja' daa chzengakile' beḻka'.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Na' lii wṉetie' ḻegake', na' bkwaaṉ'gake' x̱e'ka', beena' le Zebedeo, len beṉ'ka' chaklen ḻegake' ḻoo barkwa', na' wyajlengake' Jesúza'.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Na' bllingake' yell Carpernaúma'. Na' lla sabda', llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaj Jesúza' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' wzoloe' chli' chsedile' ḻegake'.Ki gok baḻ yooka' gana' bdop bllag beṉ' Israelka' daa bsi'gake' sinagoga.|src="11_LB00244B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 1:21"
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Na' bibani beṉ'ka' lle' na' ka chli' chsedi Jesúza', ḻa' bli' bsedile' ḻegake' ḻega beṉ' nap yeḻ' wṉabia', na' bi chli' chsedile' ka beṉ'ka' chli' chsedi leya'.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Na' ladj beṉ'ka' chdop chllag gana' chli' chsedile' ḻegake', len to beṉ' yo'e dii x̱iwaa, na' besyaan, che'n:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ―¡Jwayi neto', Jesús, beṉ' Nazaret! ¿Abido' kwenc̱he wlliayoo neton'? Nad' nombi'a li' na' ṉezid' nako' dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao' c̱he Chios.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Na' Jesúza' bsheshlene'n, chi'e:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Na' dii x̱iwaa wchooṉan beena' na' bchix̱ btoḻan ḻe' na' bichejan chosyaadian.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Na' yog' beṉ'ka' lle' na' bibangakile', na' che' ljwellgake':
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Na' lii wzete dill' doxen gana' mbani Galileana' ka nak daa chon Jesúza'.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Na' biza' Jesúza' gana' chdop chllaggake' na' biyajlene' Jacóbona' len Juanna' lill Simónna' na' Andréza'.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Na' tobiiṉ c̱he Simónna' die' yo'e dii ḻa. Na' gollgake' Jesúza' daa chak c̱he'.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Na' wbiguee gana' die' na' bex̱ee neena' bḻise'ne'. Na' lii bichejte dii ḻana' na' wzoloe' bene' daa wdaogake'.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Na' ka ba wxoa wbilla', jwa'gake' lao Jesúza' yog' beṉ'ka' bi shao' na' beṉ'ka' yoo dii x̱iwaa.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Na' yog' beṉ'ka' lle' yella' bdi'a bllaggake' cho'a yoona' gana' zoe'.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Na' Jesúza' biyone' beṉ' chak wde wdeli yillwe'. Na' ḻekzka' bibeje' dii x̱iw'ka' yoo beṉ', na' bi bi'e latj iṉegakan daa nombia'gakan ḻe'.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Na' Jesúza' wyase' ni baḻ, na' bcheje' yella' jeḻwille' Chioza' ga kono beṉ' lle'.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Na' wyaj Simónna' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen jadiljgake'ne',
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 na' ka billelgakile'ne' na'ch gollgake'ne':
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Na' che' Jesúza' ḻegake':
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Na' wda Jesúza' yog' yellka' llia doxen gana' mbani Galileana' choe'lene' beṉ'ka' cho'a xtill' Chioza' yog' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza', na' bibeje' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 To beṉ' chak yillwe' daa le lepra blline' lawe'na' na' bc̱hek' xibe'na' lawe'na', chi'e:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Na' biyesh'lallii Jesúza'ne', na' bx̱oa neena' yic̱hje'na' chi'e:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Na' katena' lii bikwaste léprana' na' biyakile'.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Na' Jesúza', chi'ene':
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ―Kono yoo dga ba ben' c̱ho'. San wyaj jali'lawo' lao bx̱oza', na' jwa' daa chiyaḻ' lljoo lao Chioza' ka nllia dii Moiséza' bia' goncho kwenc̱he iṉezile' ba biyakilo'.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Per ka bizee, wzoloe' bi'e dill' lao yog'ḻoḻ beṉ' daa gokə. Na' daa bene' ka', bich gok sho' Jesúza' ka nḻa'zə yellka', san bigaaṉe' ga kono beṉ' lle'. Per bia'kzə wyaj beṉ' za' wde wdeli yell jawiagake'ne'.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.