Marcos 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ki wzolo dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona', beena' nak Xiiṉ Chioza'.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Gok ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne':
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 To beṉ' wṉie' zilljə to lo latj gana' bibi chashj chḻeb, chi'e:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Na' bllin Juanna' latja' gana' bibi chashj chḻeb. Bchoe' beṉ' nis, na' wdix̱je'ile' beṉ' chiyaḻ' yiyaj yilengakile' na' c̱hoagake' nis kwenc̱he yizi'xen Chioza' saaxya c̱he'ka'.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Na' yog' beṉ'ka' lle' gana' mbani Judeana' na' beṉ'ka' lle' yell Jerusalénna' jazenaggake' dillaa cho'e. Na' bix̱oadoḻ'gake' saaxya c̱he'ka', na' bchoa Juanna' ḻegake' nis ḻoo yao Jordánna'.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na' xa Juanna' gokan de xa kamey na' bc̱hej lsineena' to yid. Na' wdawe' bish'zo na'ch shin baser dii de lyix̱aa.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Na' wdix̱je'ile' beṉ'ka' cho'a xtill' Chioza', chi'e:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nad' ba bchoa' le' nisa', san ḻe', gone' ka yidsoa Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Na' kana'yeṉ' Jesúza' wzee yell Nazareta' daa llia gana' mbani Galileana' na' wyaje' cho'a yao Jordánna' gana' bchoa Juanna'ne' nisa'.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Na' shlak chichej Jesúza' ḻoo nisa', ble'ile' byalj yabana' na' betj Espíritu c̱he Chioza' jsoalene'ne' na' ble'ile' Espírituna' ka to palom.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Na' bengakile' wṉe Chioza' yabana', chi'e Jesúza':
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Na' lii bc̱he'te Espíritu c̱he Chioza' ḻe' latja' gana' bibi chashj chḻeb.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Na' wzoe' na' c̱hoa lla ladj ba zṉiaka', na' Satanáza' daa chṉabia' dii x̱iw'ka' goklalliin kooyeḻa'n ḻe' gone' ka cheenin. Na' ka wde, jaklen anjlka' ḻe'.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Biyoll wloogake' Juanna' lillyana', Jesúza' wyaje' gana' mbani Galileana' na' je'lene' beṉ' dill' wen dill' kob c̱he Chioza',
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 chi'e:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Shlak ngoo Jesúza' nez cho'a nisdo' c̱he Galileana', ble'ile' Simónna' len beṉ' bishee Andréza', chzaḻ'gake' yix̱j daa chzengakile' beḻka' ḻoo nisdo'na', ḻa' ḻennan' noni xshingake'.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Na' goll Jesúza' ḻegake':
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Na' ka biyoll golle' ḻegake' ka', lii bkwaaṉ'tegake' yix̱ja' daa chzengakile' beḻka' na' zejlengake'ne'.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ka ba wza'gake' zi lat', ble'i Jesúza' Jacóbona' len beṉ' bishee Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', lle'gake' ḻoo barkwa' chiyonshao'gake' yix̱ja' daa chzengakile' beḻka'.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Na' lii wṉetie' ḻegake', na' bkwaaṉ'gake' x̱e'ka', beena' le Zebedeo, len beṉ'ka' chaklen ḻegake' ḻoo barkwa', na' wyajlengake' Jesúza'.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Na' bllingake' yell Carpernaúma'. Na' lla sabda', llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaj Jesúza' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' wzoloe' chli' chsedile' ḻegake'.Ki gok baḻ yooka' gana' bdop bllag beṉ' Israelka' daa bsi'gake' sinagoga.|src="11_LB00244B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 1:21"
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Na' bibani beṉ'ka' lle' na' ka chli' chsedi Jesúza', ḻa' bli' bsedile' ḻegake' ḻega beṉ' nap yeḻ' wṉabia', na' bi chli' chsedile' ka beṉ'ka' chli' chsedi leya'.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Na' ladj beṉ'ka' chdop chllag gana' chli' chsedile' ḻegake', len to beṉ' yo'e dii x̱iwaa, na' besyaan, che'n:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ―¡Jwayi neto', Jesús, beṉ' Nazaret! ¿Abido' kwenc̱he wlliayoo neton'? Nad' nombi'a li' na' ṉezid' nako' dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao' c̱he Chios.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Na' Jesúza' bsheshlene'n, chi'e:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Na' dii x̱iwaa wchooṉan beena' na' bchix̱ btoḻan ḻe' na' bichejan chosyaadian.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Na' yog' beṉ'ka' lle' na' bibangakile', na' che' ljwellgake':
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Na' lii wzete dill' doxen gana' mbani Galileana' ka nak daa chon Jesúza'.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Na' biza' Jesúza' gana' chdop chllaggake' na' biyajlene' Jacóbona' len Juanna' lill Simónna' na' Andréza'.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Na' tobiiṉ c̱he Simónna' die' yo'e dii ḻa. Na' gollgake' Jesúza' daa chak c̱he'.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Na' wbiguee gana' die' na' bex̱ee neena' bḻise'ne'. Na' lii bichejte dii ḻana' na' wzoloe' bene' daa wdaogake'.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Na' ka ba wxoa wbilla', jwa'gake' lao Jesúza' yog' beṉ'ka' bi shao' na' beṉ'ka' yoo dii x̱iwaa.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Na' yog' beṉ'ka' lle' yella' bdi'a bllaggake' cho'a yoona' gana' zoe'.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Na' Jesúza' biyone' beṉ' chak wde wdeli yillwe'. Na' ḻekzka' bibeje' dii x̱iw'ka' yoo beṉ', na' bi bi'e latj iṉegakan daa nombia'gakan ḻe'.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Na' Jesúza' wyase' ni baḻ, na' bcheje' yella' jeḻwille' Chioza' ga kono beṉ' lle'.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Na' wyaj Simónna' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen jadiljgake'ne',
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 na' ka billelgakile'ne' na'ch gollgake'ne':
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Na' che' Jesúza' ḻegake':
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Na' wda Jesúza' yog' yellka' llia doxen gana' mbani Galileana' choe'lene' beṉ'ka' cho'a xtill' Chioza' yog' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza', na' bibeje' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 To beṉ' chak yillwe' daa le lepra blline' lawe'na' na' bc̱hek' xibe'na' lawe'na', chi'e:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Na' biyesh'lallii Jesúza'ne', na' bx̱oa neena' yic̱hje'na' chi'e:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Na' katena' lii bikwaste léprana' na' biyakile'.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Na' Jesúza', chi'ene':
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ―Kono yoo dga ba ben' c̱ho'. San wyaj jali'lawo' lao bx̱oza', na' jwa' daa chiyaḻ' lljoo lao Chioza' ka nllia dii Moiséza' bia' goncho kwenc̱he iṉezile' ba biyakilo'.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Per ka bizee, wzoloe' bi'e dill' lao yog'ḻoḻ beṉ' daa gokə. Na' daa bene' ka', bich gok sho' Jesúza' ka nḻa'zə yellka', san bigaaṉe' ga kono beṉ' lle'. Per bia'kzə wyaj beṉ' za' wde wdeli yell jawiagake'ne'.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.