Marcos 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki wzolo dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona', beena' nak Xiiṉ Chioza'.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Gok ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne':
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 To beṉ' wṉie' zilljə to lo latj gana' bibi chashj chḻeb, chi'e:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Na' bllin Juanna' latja' gana' bibi chashj chḻeb. Bchoe' beṉ' nis, na' wdix̱je'ile' beṉ' chiyaḻ' yiyaj yilengakile' na' c̱hoagake' nis kwenc̱he yizi'xen Chioza' saaxya c̱he'ka'.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Na' yog' beṉ'ka' lle' gana' mbani Judeana' na' beṉ'ka' lle' yell Jerusalénna' jazenaggake' dillaa cho'e. Na' bix̱oadoḻ'gake' saaxya c̱he'ka', na' bchoa Juanna' ḻegake' nis ḻoo yao Jordánna'.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Na' xa Juanna' gokan de xa kamey na' bc̱hej lsineena' to yid. Na' wdawe' bish'zo na'ch shin baser dii de lyix̱aa.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Na' wdix̱je'ile' beṉ'ka' cho'a xtill' Chioza', chi'e:
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nad' ba bchoa' le' nisa', san ḻe', gone' ka yidsoa Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Na' kana'yeṉ' Jesúza' wzee yell Nazareta' daa llia gana' mbani Galileana' na' wyaje' cho'a yao Jordánna' gana' bchoa Juanna'ne' nisa'.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Na' shlak chichej Jesúza' ḻoo nisa', ble'ile' byalj yabana' na' betj Espíritu c̱he Chioza' jsoalene'ne' na' ble'ile' Espírituna' ka to palom.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Na' bengakile' wṉe Chioza' yabana', chi'e Jesúza':
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Na' lii bc̱he'te Espíritu c̱he Chioza' ḻe' latja' gana' bibi chashj chḻeb.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Na' wzoe' na' c̱hoa lla ladj ba zṉiaka', na' Satanáza' daa chṉabia' dii x̱iw'ka' goklalliin kooyeḻa'n ḻe' gone' ka cheenin. Na' ka wde, jaklen anjlka' ḻe'.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Biyoll wloogake' Juanna' lillyana', Jesúza' wyaje' gana' mbani Galileana' na' je'lene' beṉ' dill' wen dill' kob c̱he Chioza',
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 chi'e:
15 Ele dizia:
16 Shlak ngoo Jesúza' nez cho'a nisdo' c̱he Galileana', ble'ile' Simónna' len beṉ' bishee Andréza', chzaḻ'gake' yix̱j daa chzengakile' beḻka' ḻoo nisdo'na', ḻa' ḻennan' noni xshingake'.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Na' goll Jesúza' ḻegake':
17 Jesus lhes disse:
18 Na' ka biyoll golle' ḻegake' ka', lii bkwaaṉ'tegake' yix̱ja' daa chzengakile' beḻka' na' zejlengake'ne'.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ka ba wza'gake' zi lat', ble'i Jesúza' Jacóbona' len beṉ' bishee Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', lle'gake' ḻoo barkwa' chiyonshao'gake' yix̱ja' daa chzengakile' beḻka'.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Na' lii wṉetie' ḻegake', na' bkwaaṉ'gake' x̱e'ka', beena' le Zebedeo, len beṉ'ka' chaklen ḻegake' ḻoo barkwa', na' wyajlengake' Jesúza'.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Na' bllingake' yell Carpernaúma'. Na' lla sabda', llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaj Jesúza' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' wzoloe' chli' chsedile' ḻegake'.Ki gok baḻ yooka' gana' bdop bllag beṉ' Israelka' daa bsi'gake' sinagoga.|src="11_LB00244B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 1:21"
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Na' bibani beṉ'ka' lle' na' ka chli' chsedi Jesúza', ḻa' bli' bsedile' ḻegake' ḻega beṉ' nap yeḻ' wṉabia', na' bi chli' chsedile' ka beṉ'ka' chli' chsedi leya'.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Na' ladj beṉ'ka' chdop chllag gana' chli' chsedile' ḻegake', len to beṉ' yo'e dii x̱iwaa, na' besyaan, che'n:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 ―¡Jwayi neto', Jesús, beṉ' Nazaret! ¿Abido' kwenc̱he wlliayoo neton'? Nad' nombi'a li' na' ṉezid' nako' dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao' c̱he Chios.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Na' Jesúza' bsheshlene'n, chi'e:
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Na' dii x̱iwaa wchooṉan beena' na' bchix̱ btoḻan ḻe' na' bichejan chosyaadian.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Na' yog' beṉ'ka' lle' na' bibangakile', na' che' ljwellgake':
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Na' lii wzete dill' doxen gana' mbani Galileana' ka nak daa chon Jesúza'.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Na' biza' Jesúza' gana' chdop chllaggake' na' biyajlene' Jacóbona' len Juanna' lill Simónna' na' Andréza'.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Na' tobiiṉ c̱he Simónna' die' yo'e dii ḻa. Na' gollgake' Jesúza' daa chak c̱he'.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Na' wbiguee gana' die' na' bex̱ee neena' bḻise'ne'. Na' lii bichejte dii ḻana' na' wzoloe' bene' daa wdaogake'.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Na' ka ba wxoa wbilla', jwa'gake' lao Jesúza' yog' beṉ'ka' bi shao' na' beṉ'ka' yoo dii x̱iwaa.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Na' yog' beṉ'ka' lle' yella' bdi'a bllaggake' cho'a yoona' gana' zoe'.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Na' Jesúza' biyone' beṉ' chak wde wdeli yillwe'. Na' ḻekzka' bibeje' dii x̱iw'ka' yoo beṉ', na' bi bi'e latj iṉegakan daa nombia'gakan ḻe'.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Na' Jesúza' wyase' ni baḻ, na' bcheje' yella' jeḻwille' Chioza' ga kono beṉ' lle'.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Na' wyaj Simónna' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen jadiljgake'ne',
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 na' ka billelgakile'ne' na'ch gollgake'ne':
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Na' che' Jesúza' ḻegake':
38 Jesus respondeu:
39 Na' wda Jesúza' yog' yellka' llia doxen gana' mbani Galileana' choe'lene' beṉ'ka' cho'a xtill' Chioza' yog' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza', na' bibeje' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 To beṉ' chak yillwe' daa le lepra blline' lawe'na' na' bc̱hek' xibe'na' lawe'na', chi'e:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Na' biyesh'lallii Jesúza'ne', na' bx̱oa neena' yic̱hje'na' chi'e:
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Na' katena' lii bikwaste léprana' na' biyakile'.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Na' Jesúza', chi'ene':
43 — ausente —
44 ―Kono yoo dga ba ben' c̱ho'. San wyaj jali'lawo' lao bx̱oza', na' jwa' daa chiyaḻ' lljoo lao Chioza' ka nllia dii Moiséza' bia' goncho kwenc̱he iṉezile' ba biyakilo'.
44 — ausente —
45 Per ka bizee, wzoloe' bi'e dill' lao yog'ḻoḻ beṉ' daa gokə. Na' daa bene' ka', bich gok sho' Jesúza' ka nḻa'zə yellka', san bigaaṉe' ga kono beṉ' lle'. Per bia'kzə wyaj beṉ' za' wde wdeli yell jawiagake'ne'.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.