Marcos 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki wzolo dill' wen dill' kob c̱he Jesucrístona', beena' nak Xiiṉ Chioza'.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Gok ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne':
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 To beṉ' wṉie' zilljə to lo latj gana' bibi chashj chḻeb, chi'e:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Na' bllin Juanna' latja' gana' bibi chashj chḻeb. Bchoe' beṉ' nis, na' wdix̱je'ile' beṉ' chiyaḻ' yiyaj yilengakile' na' c̱hoagake' nis kwenc̱he yizi'xen Chioza' saaxya c̱he'ka'.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Na' yog' beṉ'ka' lle' gana' mbani Judeana' na' beṉ'ka' lle' yell Jerusalénna' jazenaggake' dillaa cho'e. Na' bix̱oadoḻ'gake' saaxya c̱he'ka', na' bchoa Juanna' ḻegake' nis ḻoo yao Jordánna'.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Na' xa Juanna' gokan de xa kamey na' bc̱hej lsineena' to yid. Na' wdawe' bish'zo na'ch shin baser dii de lyix̱aa.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Na' wdix̱je'ile' beṉ'ka' cho'a xtill' Chioza', chi'e:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nad' ba bchoa' le' nisa', san ḻe', gone' ka yidsoa Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Na' kana'yeṉ' Jesúza' wzee yell Nazareta' daa llia gana' mbani Galileana' na' wyaje' cho'a yao Jordánna' gana' bchoa Juanna'ne' nisa'.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Na' shlak chichej Jesúza' ḻoo nisa', ble'ile' byalj yabana' na' betj Espíritu c̱he Chioza' jsoalene'ne' na' ble'ile' Espírituna' ka to palom.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Na' bengakile' wṉe Chioza' yabana', chi'e Jesúza':
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Na' lii bc̱he'te Espíritu c̱he Chioza' ḻe' latja' gana' bibi chashj chḻeb.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Na' wzoe' na' c̱hoa lla ladj ba zṉiaka', na' Satanáza' daa chṉabia' dii x̱iw'ka' goklalliin kooyeḻa'n ḻe' gone' ka cheenin. Na' ka wde, jaklen anjlka' ḻe'.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Biyoll wloogake' Juanna' lillyana', Jesúza' wyaje' gana' mbani Galileana' na' je'lene' beṉ' dill' wen dill' kob c̱he Chioza',
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 chi'e:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Shlak ngoo Jesúza' nez cho'a nisdo' c̱he Galileana', ble'ile' Simónna' len beṉ' bishee Andréza', chzaḻ'gake' yix̱j daa chzengakile' beḻka' ḻoo nisdo'na', ḻa' ḻennan' noni xshingake'.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Na' goll Jesúza' ḻegake':
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Na' ka biyoll golle' ḻegake' ka', lii bkwaaṉ'tegake' yix̱ja' daa chzengakile' beḻka' na' zejlengake'ne'.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ka ba wza'gake' zi lat', ble'i Jesúza' Jacóbona' len beṉ' bishee Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', lle'gake' ḻoo barkwa' chiyonshao'gake' yix̱ja' daa chzengakile' beḻka'.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Na' lii wṉetie' ḻegake', na' bkwaaṉ'gake' x̱e'ka', beena' le Zebedeo, len beṉ'ka' chaklen ḻegake' ḻoo barkwa', na' wyajlengake' Jesúza'.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Na' bllingake' yell Carpernaúma'. Na' lla sabda', llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wyaj Jesúza' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza' na' wzoloe' chli' chsedile' ḻegake'.Ki gok baḻ yooka' gana' bdop bllag beṉ' Israelka' daa bsi'gake' sinagoga.|src="11_LB00244B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 1:21"
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Na' bibani beṉ'ka' lle' na' ka chli' chsedi Jesúza', ḻa' bli' bsedile' ḻegake' ḻega beṉ' nap yeḻ' wṉabia', na' bi chli' chsedile' ka beṉ'ka' chli' chsedi leya'.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Na' ladj beṉ'ka' chdop chllag gana' chli' chsedile' ḻegake', len to beṉ' yo'e dii x̱iwaa, na' besyaan, che'n:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ―¡Jwayi neto', Jesús, beṉ' Nazaret! ¿Abido' kwenc̱he wlliayoo neton'? Nad' nombi'a li' na' ṉezid' nako' dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao' c̱he Chios.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Na' Jesúza' bsheshlene'n, chi'e:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Na' dii x̱iwaa wchooṉan beena' na' bchix̱ btoḻan ḻe' na' bichejan chosyaadian.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Na' yog' beṉ'ka' lle' na' bibangakile', na' che' ljwellgake':
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Na' lii wzete dill' doxen gana' mbani Galileana' ka nak daa chon Jesúza'.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Na' biza' Jesúza' gana' chdop chllaggake' na' biyajlene' Jacóbona' len Juanna' lill Simónna' na' Andréza'.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Na' tobiiṉ c̱he Simónna' die' yo'e dii ḻa. Na' gollgake' Jesúza' daa chak c̱he'.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Na' wbiguee gana' die' na' bex̱ee neena' bḻise'ne'. Na' lii bichejte dii ḻana' na' wzoloe' bene' daa wdaogake'.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Na' ka ba wxoa wbilla', jwa'gake' lao Jesúza' yog' beṉ'ka' bi shao' na' beṉ'ka' yoo dii x̱iwaa.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Na' yog' beṉ'ka' lle' yella' bdi'a bllaggake' cho'a yoona' gana' zoe'.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Na' Jesúza' biyone' beṉ' chak wde wdeli yillwe'. Na' ḻekzka' bibeje' dii x̱iw'ka' yoo beṉ', na' bi bi'e latj iṉegakan daa nombia'gakan ḻe'.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Na' Jesúza' wyase' ni baḻ, na' bcheje' yella' jeḻwille' Chioza' ga kono beṉ' lle'.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Na' wyaj Simónna' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen jadiljgake'ne',
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 na' ka billelgakile'ne' na'ch gollgake'ne':
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Na' che' Jesúza' ḻegake':
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Na' wda Jesúza' yog' yellka' llia doxen gana' mbani Galileana' choe'lene' beṉ'ka' cho'a xtill' Chioza' yog' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza', na' bibeje' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 To beṉ' chak yillwe' daa le lepra blline' lawe'na' na' bc̱hek' xibe'na' lawe'na', chi'e:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Na' biyesh'lallii Jesúza'ne', na' bx̱oa neena' yic̱hje'na' chi'e:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Na' katena' lii bikwaste léprana' na' biyakile'.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Na' Jesúza', chi'ene':
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ―Kono yoo dga ba ben' c̱ho'. San wyaj jali'lawo' lao bx̱oza', na' jwa' daa chiyaḻ' lljoo lao Chioza' ka nllia dii Moiséza' bia' goncho kwenc̱he iṉezile' ba biyakilo'.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Per ka bizee, wzoloe' bi'e dill' lao yog'ḻoḻ beṉ' daa gokə. Na' daa bene' ka', bich gok sho' Jesúza' ka nḻa'zə yellka', san bigaaṉe' ga kono beṉ' lle'. Per bia'kzə wyaj beṉ' za' wde wdeli yell jawiagake'ne'.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.