Marcos 16

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' ka wde lla sabda', llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', María beṉ' Magdálana' len Saloména', na'ch María, x̱na' Jacóbona', wxi'gake' diika' chḻa' zix̱ kwenc̱he wlla'gake'n kwerp c̱he Jesúza'.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Na' lla nech c̱he xmanna', shinzə chla' wbilldo'na', wyajgake' cho'a ba c̱he'na'.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Na' ka zejgake' che' ljwellgake':
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Per ka bllingake', ble'gakile' bich chi' yaj xenna' cho'a bana'.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Na' ka wyoogake' ḻoo bana', ble'gakile' chi' to beṉ' xkwid' de shḻi c̱he bana' nakwe' to lech' llyish dii toṉ. Na' ḻe blleb noolka'.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Na' chi'e ḻegake':
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ḻi yiyaj lao beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' len lao Pédrona', na' ḻi lljayellgake': “Ba ziyaje' zjaleze' le' Galileana', na' na' yile'ile'ne' sto shii, kon ka wne' le'.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Na'ch bichej noolka' ḻoo bana' ziyajdogake' ax̱t chxiztitgake' daa ḻe chllebgake'. Na' kono bi gollgake' daa ḻe bllebgake'.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Na' ka biban Jesúza' ladj beṉ' wetka' lla nech c̱he xmanna' shzildo', zigaate bli'lawe' María beṉ' yell Magdálana', beena' bibej Jesúza' gall dii x̱iw'ka'.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Na' Maríana' wyaje' lao beṉ'ka' wdalen Jesúza' txen. Na' ka blline' lawe'ka' ḻe chakyesh'gakile' na' chbellgake', na' golle' ḻegake' ba biban Jesúza'.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Na' ka beni beṉ'ki mban Jesúza' na' ba ble'teyi Maríana'ne', bi wyajḻe'gake'.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ka biyoll gok ka', c̱hop beṉ'ka' nak Jesúza' txen ngoogake' nez zejgake' lyix̱aa, na' bli'lawe' ḻegake' na' nake' nlla'lə.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Na' biyajgake' gana' lle' beṉ'ka' sto, jayellgake' ḻegake' ba ble'gakile'ne', na' ni c̱hegake' bi wyajḻe'gake'.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Na' wdetech, bli'lao Jesúza' beṉ'ka' shnej shlak chi'gake' chaogake'. Na' bsheshlene' ḻegake' daa bi chajḻe'gake' na' daa nakgake' lall'do' c̱hec̱h, ḻa' bi wyajḻe'gake' c̱he beṉ'ka' ble'gakile'ne' ka wde bibane'.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Na' chi'e ḻegake':
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Beena' shajḻe' na' c̱hoe' nisa', gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi, san beena' bi shajḻe', c̱hogbi'a kwiayee.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Na' diikin gon beṉ'ka' nonḻilall' nad': wc̱hingake' lia'na' yibejgake' dii x̱iwaa yoo beṉ'; na' iṉegake' dill' kob dii bi nombia'gake';
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 na' shi gonzin gox̱'gake' no beḻ wa yeejgake' dii nak yierb, aga bi gakgakile'. Na' ḻekzka' wx̱oa neeka' yic̱hj beṉ' we'ka' na' yiyakgakile'.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ka biyoll bshaljlene' ḻegake', X̱ancho Jesúza' biyepe' yabana' na' jachi'e kwit Chioza' shḻaa de shḻina'.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen wyajgake' doxen jtix̱je'gake' cho'a xtilleena' na' X̱ancho Jesúza' goklene' ḻegake' bengake' yeḻ' wakka' kwenc̱he wyajḻe' beṉ' dillaa be'gake' nakan dii ḻi.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.