Lucas 7
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Ka biyoll be'len Jesúza' beṉ'ka' dill', biyaje' Capernaúma'.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Na' yella' zoa to beṉ' Roma beṉ' chṉabi'e to guiyoa soldad, na' zoa to xmose' lille'na', beena' ḻe chakile', na' chake' to yillwe' dii chonan ka witan ḻe'.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Na' ka beni x̱an soldadka' choe'gake' xtill' Jesúza', na'ch bseḻee baḻ beṉ' golka' chṉabia' Israela' kwenc̱he lljet'yogakile'ne' lljayene' beena' bi shao'.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Na' ka bllin beṉ' golka' kwit Jesúza', got'yogakile'ne', che'gake':
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 ḻa' ḻe chakile' cho' beṉ' Israel na' ḻen' bene' yoona' gana' chdi'anto' choe'ḻwillnto' Chioza'.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Na'ch wyajlen Jesúza' ḻegake'. Na' ka ba zoa yillingake' lille'na', x̱an soldadka' bseḻee baḻ beṉ' nllaguile' kwenc̱he jellgake' Jesúza' dill'ki:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Daan bi biyaxjid' yid' kwin' yidtiḻ' li'. Ḻa'c̱h' to c̱hop cho'a dill' sheḻ' iṉo' na' yiyakile'.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ḻa' zoa no chṉabia' nad', na' ḻekzka' chṉabi'a soldad c̱ha'ka'. Na' kat' chep' toe': “Wyaj ni”, na' chaje'. Na' kat' chep' stoe': “Da ni”, na' chide'. Na' kat' chep' xmosaa: “Ben dga”, na' chone'n.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Na' ka beni Jesúza' xtill' beena' na' bibanile', na' biyec̱hje' bwie' beṉ'ka' zjanogake'ne', na' chi'e ḻegake':
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Na'ch ziyaj beṉ'ka' bseḻ' x̱an soldadka', na' ka billingake' lille'na' ble'gakile' ba biyaki xmose'na'.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ka wde, na' wyaj Jesúza' sto yell dii le Naín kon beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' lench zan beṉ' yoblə.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Na' ka bllingake' cho'a yella', ble'gakile' zjakwash' beṉ'ka' to bi' wet. Na' bi'na' wit nakb' bi' tlish', na' xṉa'baa nake' noolə wizeb. Na' beṉ' zan beṉ' yellka' zjakwash'gake'b'.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Na' ka ble'i X̱ancho Jesúza' noola', na' biyeshile'ne', chi'ene':
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Na'ch jabiguee bex̱ee gana' xoa bi' weta', na' wlez beṉ'ka' nḻengake'b'. Na' golle' bi' weta':
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Na' bi' weta' lii bibanteb' na' bibe'b' na' wzolo chiṉeb', na' biyon Jesúza'b' lo na' xṉa'baa.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Na' ka ble'i beṉ'ka' daa bene', yog'ḻoḻze' blleb na' wzologake' choe'la'ogake' Chioza', nagake':
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Na' doxen gana' mbani Judeana' na' yellka' llia gaozə wṉezgakile' daa ben Jesúza'.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Na' beṉ'ka' nongake' Juanna' txen jayellgake'ne' yog' diika' chon Jesúza'. Na'ch Juanna' wṉie' c̱hope'
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 na' bseḻee ḻegake' gana' zoa Jesúza' kwenc̱he jaṉabgakile'ne' shi ḻeyeṉ'en' beena' llia bia' yid wa shi chiyaḻ' kwezgake' sto beṉ' yoblə.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Na' ka bllin beṉ'ka' bseḻ' Juanna' kwit Jesúza', che'gake'ne':
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Na' shlak zegake' na', biyon Jesúza' beṉ' zan beṉ' chak yillwe', na' ḻekzka' bibeje' dii x̱iw'ka' yoo beṉ', na' bene' ka ble'i beṉ' zan beṉ' lc̱hoḻka'.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' bseḻ' Juanna':
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Chakomba beena' chajḻe' c̱ha' na' bi chakc̱hoplallee.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Na' ka biza' beṉ'ka' bseḻ' Juanna', Jesúza' bi'e xtill' Juanna' lao beṉ'ka' lle' na', chi'e:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Na' shi bi nake' ka', ¿nakran nak beena' jawiale, shka'? ¿Ato beṉ' nakwe' lech' dii zakii? Ḻa' ṉezkzile beṉ'ka' nakw lech' dii zakii, na' naptegake' bittezə dii chzelall'gake', zoagake' lill beṉ' wṉabia'ka', aga zoagake' latja' gana' bibi chashj chḻeb.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Na' ¿nakran nak beena' jawiale, shka'? ¿Ato beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'? Dii ḻi kan' chone', na' chontechle' ka to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ḻa' c̱he beenin cho'e Cho'a Xtill' Chioza' dill' gana' nan:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Na' nia' le', lao yog'ḻoḻte beṉ' yell-lioni, ni to konoṉ' ichej beṉ' zak'teche' ka Juanna'. Per nottezə beena' choe' latj iṉabia' Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'ena', zak'teche' ka Juanna'.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' bchoa Juanna' nisa', no beṉ' wic̱hixjka' na' zan beṉ' yoblə, ka bengakile' daa wna Jesúza', gokbe'gakile' dill' ḻi dill' shao' nak cho'a xtill' Chioza'.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' bi goongakile' wchoa Juanna' ḻegake' nisa', ni bi goklall'gake' gon Chioza' dii wenna' cheenile' gone' c̱hegake'.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Na'ch goll X̱ancho Jesúza' ḻegake':
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nakle ka bi'do'ka' chbe' gana' chak yaana' na' chosyaagakb' che' ljwellb': “Bkwellnto' blleja' na' bi byaale, na' beḻnto' dii chon nyesh', na' ni bi wchell-le.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ḻa' bid Juan wichoa nisa', na' bi chawe' yetxtil ni bi cheeje' vino, na' nale c̱he': “Dii x̱iwaan yo'e.”
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Na'ch bid' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, na' chle'ile cheej chaw', na' nale c̱ha': “Ḻe beṉ' waox̱at nak beeni na' cheejtie', na' nllagteile' beṉ' saaxyaka' na' beṉ' wic̱hixjka'.”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Per yeḻ' sin' c̱he Chioza' chli'lawin ka nsa' c̱he beṉ'ka' chzenaggake' c̱heyin.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 To fariseo wṉie' Jesúza' kwenc̱he gaogake' lille'na'. Ka blline' na' wchi'e cho'a mesa'.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Na' to noolə wda zoa yella', ka wṉezile' zjtao Jesúza' lill farisewa', na'ch wyaje' nox̱ee to lmet de yaj xochi na' yollan set zix̱.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 De chbellzile' jabiguee xṉi'a Jesúza' na' bisbisile' ṉi'ena' nis xc̱hell c̱he'na'. Na' bisbillile'n yish' yic̱hje'na', na' bnope'n na' bwazje'n set zix̱a'.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Na' farisewa', beena' wṉie' Jesúza' lille'na', ka ble'ile' ka chon noola', na' gokile': “Sheḻ'ka' dii ḻi nak beeni to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne', wakbe'ile' nan nooli chox̱' ṉi'ena' nake' beṉ' saaxya.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Na'ch che' Jesúza' farisewa':
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Na'ch che' Jesúza':
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Na' ni toe' bi bllelgakile'n yiyixjgake'n. Na'ch x̱an mecha' benxenlallee daa chaḻ'gake' c̱he'. Wnashki nad', ¿no beṉ'ka' c̱hop gakchile'ne'?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Na'ch che' Simónna':
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Na'ch bwia Jesúza' noola' na' chi'e Simónna':
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Bi bnopo' nad', per nooli kon ka wyo'a chnoptezi chnope' ṉi'ani.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Bi wdebo' yic̱hjii set, per nooli ba bwazje' set zix̱a' ṉi'ani.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Daan nia' li', ḻa'kzi dii zan saaxya ba ben nooli, ba biyakxengakan daa ḻe chakchgaile' nad'. Na' beena' lat'zə biyakxen c̱he', ḻekzka' lat'chga chakile' nad'.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Na'ch golle' noola':
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Na' beṉ'ka' chi'lengake' Jesúza' txen wzologake' che' ljwellgake':
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Na' Jesúza' chi'e noola':
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.