Lucas 7

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka biyoll be'len Jesúza' beṉ'ka' dill', biyaje' Capernaúma'.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na' yella' zoa to beṉ' Roma beṉ' chṉabi'e to guiyoa soldad, na' zoa to xmose' lille'na', beena' ḻe chakile', na' chake' to yillwe' dii chonan ka witan ḻe'.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Na' ka beni x̱an soldadka' choe'gake' xtill' Jesúza', na'ch bseḻee baḻ beṉ' golka' chṉabia' Israela' kwenc̱he lljet'yogakile'ne' lljayene' beena' bi shao'.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na' ka bllin beṉ' golka' kwit Jesúza', got'yogakile'ne', che'gake':
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ḻa' ḻe chakile' cho' beṉ' Israel na' ḻen' bene' yoona' gana' chdi'anto' choe'ḻwillnto' Chioza'.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Na'ch wyajlen Jesúza' ḻegake'. Na' ka ba zoa yillingake' lille'na', x̱an soldadka' bseḻee baḻ beṉ' nllaguile' kwenc̱he jellgake' Jesúza' dill'ki:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Daan bi biyaxjid' yid' kwin' yidtiḻ' li'. Ḻa'c̱h' to c̱hop cho'a dill' sheḻ' iṉo' na' yiyakile'.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ḻa' zoa no chṉabia' nad', na' ḻekzka' chṉabi'a soldad c̱ha'ka'. Na' kat' chep' toe': “Wyaj ni”, na' chaje'. Na' kat' chep' stoe': “Da ni”, na' chide'. Na' kat' chep' xmosaa: “Ben dga”, na' chone'n.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Na' ka beni Jesúza' xtill' beena' na' bibanile', na' biyec̱hje' bwie' beṉ'ka' zjanogake'ne', na' chi'e ḻegake':
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Na'ch ziyaj beṉ'ka' bseḻ' x̱an soldadka', na' ka billingake' lille'na' ble'gakile' ba biyaki xmose'na'.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ka wde, na' wyaj Jesúza' sto yell dii le Naín kon beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' lench zan beṉ' yoblə.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Na' ka bllingake' cho'a yella', ble'gakile' zjakwash' beṉ'ka' to bi' wet. Na' bi'na' wit nakb' bi' tlish', na' xṉa'baa nake' noolə wizeb. Na' beṉ' zan beṉ' yellka' zjakwash'gake'b'.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Na' ka ble'i X̱ancho Jesúza' noola', na' biyeshile'ne', chi'ene':
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Na'ch jabiguee bex̱ee gana' xoa bi' weta', na' wlez beṉ'ka' nḻengake'b'. Na' golle' bi' weta':
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Na' bi' weta' lii bibanteb' na' bibe'b' na' wzolo chiṉeb', na' biyon Jesúza'b' lo na' xṉa'baa.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Na' ka ble'i beṉ'ka' daa bene', yog'ḻoḻze' blleb na' wzologake' choe'la'ogake' Chioza', nagake':
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Na' doxen gana' mbani Judeana' na' yellka' llia gaozə wṉezgakile' daa ben Jesúza'.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Na' beṉ'ka' nongake' Juanna' txen jayellgake'ne' yog' diika' chon Jesúza'. Na'ch Juanna' wṉie' c̱hope'
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 na' bseḻee ḻegake' gana' zoa Jesúza' kwenc̱he jaṉabgakile'ne' shi ḻeyeṉ'en' beena' llia bia' yid wa shi chiyaḻ' kwezgake' sto beṉ' yoblə.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Na' ka bllin beṉ'ka' bseḻ' Juanna' kwit Jesúza', che'gake'ne':
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Na' shlak zegake' na', biyon Jesúza' beṉ' zan beṉ' chak yillwe', na' ḻekzka' bibeje' dii x̱iw'ka' yoo beṉ', na' bene' ka ble'i beṉ' zan beṉ' lc̱hoḻka'.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' bseḻ' Juanna':
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Chakomba beena' chajḻe' c̱ha' na' bi chakc̱hoplallee.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Na' ka biza' beṉ'ka' bseḻ' Juanna', Jesúza' bi'e xtill' Juanna' lao beṉ'ka' lle' na', chi'e:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Na' shi bi nake' ka', ¿nakran nak beena' jawiale, shka'? ¿Ato beṉ' nakwe' lech' dii zakii? Ḻa' ṉezkzile beṉ'ka' nakw lech' dii zakii, na' naptegake' bittezə dii chzelall'gake', zoagake' lill beṉ' wṉabia'ka', aga zoagake' latja' gana' bibi chashj chḻeb.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Na' ¿nakran nak beena' jawiale, shka'? ¿Ato beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'? Dii ḻi kan' chone', na' chontechle' ka to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ḻa' c̱he beenin cho'e Cho'a Xtill' Chioza' dill' gana' nan:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Na' nia' le', lao yog'ḻoḻte beṉ' yell-lioni, ni to konoṉ' ichej beṉ' zak'teche' ka Juanna'. Per nottezə beena' choe' latj iṉabia' Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'ena', zak'teche' ka Juanna'.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' bchoa Juanna' nisa', no beṉ' wic̱hixjka' na' zan beṉ' yoblə, ka bengakile' daa wna Jesúza', gokbe'gakile' dill' ḻi dill' shao' nak cho'a xtill' Chioza'.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' bi goongakile' wchoa Juanna' ḻegake' nisa', ni bi goklall'gake' gon Chioza' dii wenna' cheenile' gone' c̱hegake'.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Na'ch goll X̱ancho Jesúza' ḻegake':
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Nakle ka bi'do'ka' chbe' gana' chak yaana' na' chosyaagakb' che' ljwellb': “Bkwellnto' blleja' na' bi byaale, na' beḻnto' dii chon nyesh', na' ni bi wchell-le.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ḻa' bid Juan wichoa nisa', na' bi chawe' yetxtil ni bi cheeje' vino, na' nale c̱he': “Dii x̱iwaan yo'e.”
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Na'ch bid' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, na' chle'ile cheej chaw', na' nale c̱ha': “Ḻe beṉ' waox̱at nak beeni na' cheejtie', na' nllagteile' beṉ' saaxyaka' na' beṉ' wic̱hixjka'.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Per yeḻ' sin' c̱he Chioza' chli'lawin ka nsa' c̱he beṉ'ka' chzenaggake' c̱heyin.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 To fariseo wṉie' Jesúza' kwenc̱he gaogake' lille'na'. Ka blline' na' wchi'e cho'a mesa'.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Na' to noolə wda zoa yella', ka wṉezile' zjtao Jesúza' lill farisewa', na'ch wyaje' nox̱ee to lmet de yaj xochi na' yollan set zix̱.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 De chbellzile' jabiguee xṉi'a Jesúza' na' bisbisile' ṉi'ena' nis xc̱hell c̱he'na'. Na' bisbillile'n yish' yic̱hje'na', na' bnope'n na' bwazje'n set zix̱a'.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Na' farisewa', beena' wṉie' Jesúza' lille'na', ka ble'ile' ka chon noola', na' gokile': “Sheḻ'ka' dii ḻi nak beeni to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne', wakbe'ile' nan nooli chox̱' ṉi'ena' nake' beṉ' saaxya.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Na'ch che' Jesúza' farisewa':
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Na'ch che' Jesúza':
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Na' ni toe' bi bllelgakile'n yiyixjgake'n. Na'ch x̱an mecha' benxenlallee daa chaḻ'gake' c̱he'. Wnashki nad', ¿no beṉ'ka' c̱hop gakchile'ne'?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Na'ch che' Simónna':
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Na'ch bwia Jesúza' noola' na' chi'e Simónna':
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Bi bnopo' nad', per nooli kon ka wyo'a chnoptezi chnope' ṉi'ani.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Bi wdebo' yic̱hjii set, per nooli ba bwazje' set zix̱a' ṉi'ani.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Daan nia' li', ḻa'kzi dii zan saaxya ba ben nooli, ba biyakxengakan daa ḻe chakchgaile' nad'. Na' beena' lat'zə biyakxen c̱he', ḻekzka' lat'chga chakile' nad'.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Na'ch golle' noola':
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Na' beṉ'ka' chi'lengake' Jesúza' txen wzologake' che' ljwellgake':
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Na' Jesúza' chi'e noola':
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.