Lucas 7

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka biyoll be'len Jesúza' beṉ'ka' dill', biyaje' Capernaúma'.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na' yella' zoa to beṉ' Roma beṉ' chṉabi'e to guiyoa soldad, na' zoa to xmose' lille'na', beena' ḻe chakile', na' chake' to yillwe' dii chonan ka witan ḻe'.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Na' ka beni x̱an soldadka' choe'gake' xtill' Jesúza', na'ch bseḻee baḻ beṉ' golka' chṉabia' Israela' kwenc̱he lljet'yogakile'ne' lljayene' beena' bi shao'.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na' ka bllin beṉ' golka' kwit Jesúza', got'yogakile'ne', che'gake':
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 ḻa' ḻe chakile' cho' beṉ' Israel na' ḻen' bene' yoona' gana' chdi'anto' choe'ḻwillnto' Chioza'.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Na'ch wyajlen Jesúza' ḻegake'. Na' ka ba zoa yillingake' lille'na', x̱an soldadka' bseḻee baḻ beṉ' nllaguile' kwenc̱he jellgake' Jesúza' dill'ki:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Daan bi biyaxjid' yid' kwin' yidtiḻ' li'. Ḻa'c̱h' to c̱hop cho'a dill' sheḻ' iṉo' na' yiyakile'.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ḻa' zoa no chṉabia' nad', na' ḻekzka' chṉabi'a soldad c̱ha'ka'. Na' kat' chep' toe': “Wyaj ni”, na' chaje'. Na' kat' chep' stoe': “Da ni”, na' chide'. Na' kat' chep' xmosaa: “Ben dga”, na' chone'n.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Na' ka beni Jesúza' xtill' beena' na' bibanile', na' biyec̱hje' bwie' beṉ'ka' zjanogake'ne', na' chi'e ḻegake':
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Na'ch ziyaj beṉ'ka' bseḻ' x̱an soldadka', na' ka billingake' lille'na' ble'gakile' ba biyaki xmose'na'.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ka wde, na' wyaj Jesúza' sto yell dii le Naín kon beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' lench zan beṉ' yoblə.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Na' ka bllingake' cho'a yella', ble'gakile' zjakwash' beṉ'ka' to bi' wet. Na' bi'na' wit nakb' bi' tlish', na' xṉa'baa nake' noolə wizeb. Na' beṉ' zan beṉ' yellka' zjakwash'gake'b'.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Na' ka ble'i X̱ancho Jesúza' noola', na' biyeshile'ne', chi'ene':
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Na'ch jabiguee bex̱ee gana' xoa bi' weta', na' wlez beṉ'ka' nḻengake'b'. Na' golle' bi' weta':
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Na' bi' weta' lii bibanteb' na' bibe'b' na' wzolo chiṉeb', na' biyon Jesúza'b' lo na' xṉa'baa.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Na' ka ble'i beṉ'ka' daa bene', yog'ḻoḻze' blleb na' wzologake' choe'la'ogake' Chioza', nagake':
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Na' doxen gana' mbani Judeana' na' yellka' llia gaozə wṉezgakile' daa ben Jesúza'.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Na' beṉ'ka' nongake' Juanna' txen jayellgake'ne' yog' diika' chon Jesúza'. Na'ch Juanna' wṉie' c̱hope'
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 na' bseḻee ḻegake' gana' zoa Jesúza' kwenc̱he jaṉabgakile'ne' shi ḻeyeṉ'en' beena' llia bia' yid wa shi chiyaḻ' kwezgake' sto beṉ' yoblə.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Na' ka bllin beṉ'ka' bseḻ' Juanna' kwit Jesúza', che'gake'ne':
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Na' shlak zegake' na', biyon Jesúza' beṉ' zan beṉ' chak yillwe', na' ḻekzka' bibeje' dii x̱iw'ka' yoo beṉ', na' bene' ka ble'i beṉ' zan beṉ' lc̱hoḻka'.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' bseḻ' Juanna':
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Chakomba beena' chajḻe' c̱ha' na' bi chakc̱hoplallee.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Na' ka biza' beṉ'ka' bseḻ' Juanna', Jesúza' bi'e xtill' Juanna' lao beṉ'ka' lle' na', chi'e:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Na' shi bi nake' ka', ¿nakran nak beena' jawiale, shka'? ¿Ato beṉ' nakwe' lech' dii zakii? Ḻa' ṉezkzile beṉ'ka' nakw lech' dii zakii, na' naptegake' bittezə dii chzelall'gake', zoagake' lill beṉ' wṉabia'ka', aga zoagake' latja' gana' bibi chashj chḻeb.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Na' ¿nakran nak beena' jawiale, shka'? ¿Ato beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'? Dii ḻi kan' chone', na' chontechle' ka to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ḻa' c̱he beenin cho'e Cho'a Xtill' Chioza' dill' gana' nan:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Na' nia' le', lao yog'ḻoḻte beṉ' yell-lioni, ni to konoṉ' ichej beṉ' zak'teche' ka Juanna'. Per nottezə beena' choe' latj iṉabia' Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'ena', zak'teche' ka Juanna'.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' bchoa Juanna' nisa', no beṉ' wic̱hixjka' na' zan beṉ' yoblə, ka bengakile' daa wna Jesúza', gokbe'gakile' dill' ḻi dill' shao' nak cho'a xtill' Chioza'.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' bi goongakile' wchoa Juanna' ḻegake' nisa', ni bi goklall'gake' gon Chioza' dii wenna' cheenile' gone' c̱hegake'.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Na'ch goll X̱ancho Jesúza' ḻegake':
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Nakle ka bi'do'ka' chbe' gana' chak yaana' na' chosyaagakb' che' ljwellb': “Bkwellnto' blleja' na' bi byaale, na' beḻnto' dii chon nyesh', na' ni bi wchell-le.”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ḻa' bid Juan wichoa nisa', na' bi chawe' yetxtil ni bi cheeje' vino, na' nale c̱he': “Dii x̱iwaan yo'e.”
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Na'ch bid' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, na' chle'ile cheej chaw', na' nale c̱ha': “Ḻe beṉ' waox̱at nak beeni na' cheejtie', na' nllagteile' beṉ' saaxyaka' na' beṉ' wic̱hixjka'.”
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Per yeḻ' sin' c̱he Chioza' chli'lawin ka nsa' c̱he beṉ'ka' chzenaggake' c̱heyin.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 To fariseo wṉie' Jesúza' kwenc̱he gaogake' lille'na'. Ka blline' na' wchi'e cho'a mesa'.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Na' to noolə wda zoa yella', ka wṉezile' zjtao Jesúza' lill farisewa', na'ch wyaje' nox̱ee to lmet de yaj xochi na' yollan set zix̱.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 De chbellzile' jabiguee xṉi'a Jesúza' na' bisbisile' ṉi'ena' nis xc̱hell c̱he'na'. Na' bisbillile'n yish' yic̱hje'na', na' bnope'n na' bwazje'n set zix̱a'.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Na' farisewa', beena' wṉie' Jesúza' lille'na', ka ble'ile' ka chon noola', na' gokile': “Sheḻ'ka' dii ḻi nak beeni to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne', wakbe'ile' nan nooli chox̱' ṉi'ena' nake' beṉ' saaxya.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Na'ch che' Jesúza' farisewa':
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Na'ch che' Jesúza':
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Na' ni toe' bi bllelgakile'n yiyixjgake'n. Na'ch x̱an mecha' benxenlallee daa chaḻ'gake' c̱he'. Wnashki nad', ¿no beṉ'ka' c̱hop gakchile'ne'?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Na'ch che' Simónna':
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Na'ch bwia Jesúza' noola' na' chi'e Simónna':
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Bi bnopo' nad', per nooli kon ka wyo'a chnoptezi chnope' ṉi'ani.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Bi wdebo' yic̱hjii set, per nooli ba bwazje' set zix̱a' ṉi'ani.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Daan nia' li', ḻa'kzi dii zan saaxya ba ben nooli, ba biyakxengakan daa ḻe chakchgaile' nad'. Na' beena' lat'zə biyakxen c̱he', ḻekzka' lat'chga chakile' nad'.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Na'ch golle' noola':
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Na' beṉ'ka' chi'lengake' Jesúza' txen wzologake' che' ljwellgake':
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Na' Jesúza' chi'e noola':
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.