Lucas 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beṉ' zan ba goklall'gake' wzejgake' to to diika' ba gok ladjnto'ni
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 kon ka wna beṉ'ka' bli' bsedi neto', beṉ'ka' ble'gakile' daa gok dezd nech na' gok lo na'gake' be'gake'n dill'.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na' ka'kz nad', ba wṉabyoll' nakyeṉ'an gok dezd nech. Na' chakid' nakan wen wzej' li', Teófilo, kon ka gok to to diiki,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 kwenc̱he iṉezilo' daa ba bli' bsedgakile' li' nakan dowalj dii ḻi.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Kana' chṉabia' rey Heródeza' gana' mbani Judeana' wzoa to beṉ' wlie' Zacarías, goke' toz bx̱ozka' nonlen dii Abíaza'. Na' xoole', Elizabeta', ḻekzka' goke' xiiṉ dia c̱he dii bx̱oz Aarónna'.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Na' c̱hop xooltie' chongake' wen lao Chioza', na' chongake' yog'ḻoḻte daa nllie' bia'.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Na' aga no xiiṉgake' wzoa daa nak Elizabeta' nool will; na' ba naktegake' beṉ' gol.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Na' to shii ka bidoḻ' bx̱ozka' nak Zacaríaza' txen gongake' xshin Chioza' daa nak lo na'gake',
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 bengake' to wyitj, ka yoologake' chongake', kwenc̱he got'bia' noe' yidoḻ' lljḻo' llen yala' ḻoo lill xḻatj X̱ancho Chioza'. Na' bidoḻ' Zacaríaza' gone'n.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Na' shlak chgwee llen yala' ḻoo yoodo'na', beṉ' zan bgaaṉ chyoolə choe'ḻwillgake' Chioza'.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Na' bli'lao to anjl c̱he X̱ancho Chioza' Zacaríaza', na' anjla' zie' shḻaa de shḻina' gana' chzeygake' yala'.Ki nak gana' bzeygake' yala'.|src="20_LB00263B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 1:11"
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ka ble'i Zacaríaza' anjla', bikzə bi billel-lallee gone' daa ḻe bllebe'.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Na' anjla' chi'ene':
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Na' yibachgailo' kat' galjb', na' ḻekzka' beṉ' zan yibayi,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 ḻa' xiiṉo'na' gakb' to beṉ' zakii lao Chioza'. Bi chiyaḻ' wnix̱b' vino wa bichlə dii gonan ka sollib', na' Espíritu Sántona' soloe' iṉabi'e yic̱hjlall'do'baa ka zi' galjləb'.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Na' yigoob' beṉ' zan xiiṉ dia c̱he Israela' lo xṉez Chioza', beena' nak X̱angake'.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Na' kwialob' lao X̱anchona', na' soalen Espíritu c̱he Chioza' ḻeb' ka wzoalene' Elíaza', na' gapb' yeḻ' wak ka daa wdape'. Na' ye'b' beṉ'ka' bi zoalen xiiṉe'ka' wen, yizoagake' mbalaz. Na' gom' ka wzenag beṉ'ka' bi cheeni wzenaggake' dill' sin' c̱he beṉ'ka' zej shḻi lao Chioza'. Na' diikin gom' kwenc̱he kat' za' X̱anchona' na' gonḻilall'gake'ne'.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Na'ch che' Zacaríaza' anjla':
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Na'ch che' anjla'ne':
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Na' daa bi wyajḻi'o daa wnia' li', idap shi'ona'. Bich gak iṉio' ax̱t kat'ch illin lla gak yog' dga ba wnia' li'.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Na' beṉ'ka' lle' chyoolə chbezgake' yichej Zacaríaza', gokllejgakile' daa wllaile' ḻoo yoodo'na'.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Na' ka bicheje' bich chak iṉie', seṉzə chone', na' gokbe'gakile' nan nochodan' bli'lao ḻe' ḻoo yoodo'na'.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Na' ka biyoll ben Zacaríaza' daa llia bia' gone' yoodo'na', na'ch biyaje' lille'na'.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Na' ka wde gok diiki, na' bia' xoole', Elizabeta'. Na' lao gay' beo' bichkzə ga bcheje', na' wne':
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “X̱ancho Chioza' ba goklene' nad' kwenc̱he bich sia' yeḻ' zto' lao beṉ'.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Na' ka gok x̱op beo' noa' Elizabeta', bseḻ' Chioza' anjla' le Gabriel yella' le Nazaret daa llia gana' mbani Galileana',
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 gana' zoa to nool wew' lie' María. Na' Maríana' ba nakan wshagna'lene' to beṉ' le José, na' Joséna' nake' xiiṉ dia c̱he dii rey Davina'.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Na' wyoo anjla' gana' zoa Maríana' na' chi'ene':
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Na' Maríana' bibanile' daa golle'ne' ka', na' gokile' berac̱he naz beeni nad' ka'.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Na' che' anjla' ḻe':
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Na' ṉaa woo to bdo' na' kat' galjb' na' wsi'ob' Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Na' gakb' to beṉ' zakii na' ye'gake'b' Xiiṉ Chios, beena' nak ḻiizelozi beṉ' choo beṉ' xen. Na' X̱ancho Chioza' gone'b' to beṉ' wṉabia' ka dii x̱ozxto'b' Davina'
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 kwenc̱he toshiizi iṉabia'b' le' beṉ' Israel, le' nakle xiiṉ dia c̱he dii Jacoba', na' yeḻ' wṉabia' c̱he'baa bi yiyoll yidon.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Na'ch wṉabi Maríana' anjla', chi'ene':
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Na'ch che' anjla' ḻe':
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ḻekzka' dialla c̱ho' Elizabeta' ba no'e, ḻa'kzi ba nake' beṉ' gol. Na' ḻa'kzi chaki beṉ' nake' nool will, ba gok x̱op beo' no'e.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Aga bi de dii bi chak gon Chioza'.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Na'ch che' Maríana' anjla':
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Na' lii wza'te Maríana' wyaje' to yell dii llia yaa yao c̱he Judeana'.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Na' blline' lill Zacaríaza' na' bwape' Elizabeta' chiox.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Na' ka bwap Maríana' ḻe' chiox, gokbe'i Elizabeta' bxit' bdo'na' ḻoo ḻi'ena'. Na' wzolo wṉabia' Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'ena',
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 na' wṉie' zillj, chi'ene':
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 ¿Nora nak' nad' zidwia'zə xṉa' X̱an'na' nad', lla?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ḻa' kon ka bwapo' nad' chiox, lii bxit'te bdo' c̱ha'ni ḻoo ḻi'ani daa chibaib'.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Chakomba li' wyajḻi'o ka wna anjla', ḻa' yog' daa wna X̱anchona', aga wde bi gakan.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Na'ch wna Maríana':
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Chibayi yic̱hjlall'dawaani lao Chioza', beena' chisla nad'.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ba biyesh'lallile' nad' nak' xmose',
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ḻa' Chioza', beena' nap yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen, ba bene' dii wen inlleb c̱ha'.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 na' chiyesh'lallile' yog'te beṉ'ka' chall chllebgake'ne'.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Dii zakii nlleb ba benlene' yeḻ' wak c̱he'na'.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ba bikwase' yeḻ' wṉabia' c̱he beṉ' wṉabia'ka',
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Na' beṉ'ka' chbiḻ chdon, ba bzesh bzeljile' ḻegake' kon dii wen dii shao' c̱he'na',
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ba goklene' cho' beṉ' Israel, cho' nakcho xmose',
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 kon ka bc̱hebe' gone' c̱he dii x̱ozxto'cho Abrahama'
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Na' Maríana' bgaaṉe' ka do shoṉ beo' lill Elizabeta', na'ch bizee ziyaje' lille'na'.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Na' ka bllin lla wxan Elizabeta', wxane' to bi' byodo'.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Na'ch ka wṉezi beṉ' wlill c̱he'ka' na' beṉ' dialla c̱he'ka', wyajgake' bibalengakile'ne' daa ba biyeshii X̱ancho Chioza' ḻe'.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Na' ka gokib' to xman, jḻoogake'b' seṉ daa ne' circuncisión, na' goklall'gake' wsi'gake'b' Zacarías ka le x̱abaa.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Na' che' xṉa'baa:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Na' gollgake'ne':
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Na'ch bengake' seṉ kwenc̱he wṉabgakile' x̱abaa bi cheenile' wsi'e bdo'na'.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Na'ch wṉabe' to yagla'do' kwenc̱he bzeje'n, na' daa bzeje' nan: “Juanan wsi'nto'b'.” Na' yog' beṉ'ka' bibani.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Na' lii gokte biṉe Zacaríaza', na'ch wzoloe' choe'lawee Chioza'.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Na' beṉ' wlill c̱he'ka' bllebgake' ka nak daa gok, na' yog' yellka' lle' ladj yaa yao c̱he Judeana' wze dill' ka gok.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Na' yog' beṉ'ka' beni ka gok, gokgakile':
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Na' Espíritu Sántona' wṉabi'e yic̱hjlall'do' x̱ab' Zacaríaza' na' bi'e cho'a xtill' Chioza', wne':
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Choe'lawaa X̱anchona', beena' nak Chios c̱hecho, cho' beṉ' Israel,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Na' ba bseḻee to beṉ' nap yeḻ' wak xen yisle' cho',
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ba chak ka bc̱hebe' gone' kani'yi daa golle' dii beṉ'ka' wdix̱jee cho'a xtilleena', beṉ'ka' gok lall' nee.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Bc̱hebe' yisle' cho' lao beṉ'ka' bi chle'shii cho', na' lao yog' beṉ'ka' chakzi' chakzbani cho'.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Na' golle' dii x̱ozxto'choka' yiyeshile' ḻegake',
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ki nak daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he dii x̱ozxto'cho Abrahama':
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Bc̱hebe' yisle' cho' lao beṉ'ka' bi chle'shii cho'
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 na' gon kwincho lall' nee na' goncho ka yiyoolallile' shlak mbancho.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Na'ch Zacaríaza' chi'e bdo' c̱he'na':
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Wzenilo' beṉ' wlall c̱hechoka' daa chiyaḻ' gongake'
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Ḻa' Chios c̱hechona' chakile' cho' na' chiyesh'lallile' cho',
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 kwenc̱he sho' beeni'na' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' chda gani nak shgasj shc̱hoḻ ni che dii mala' daa nsa' yeḻ' wit,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Shlak bgol Juanna', ben Chioza'ne' beṉ' wal. Na' wzoe' to latj gana' bibi chashj chḻeb ax̱t ka bllin lla wzoloe' be'lene' beṉ' Israelka' cho'a xtill' Chioza'.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.