Lucas 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beṉ' zan ba goklall'gake' wzejgake' to to diika' ba gok ladjnto'ni
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 kon ka wna beṉ'ka' bli' bsedi neto', beṉ'ka' ble'gakile' daa gok dezd nech na' gok lo na'gake' be'gake'n dill'.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na' ka'kz nad', ba wṉabyoll' nakyeṉ'an gok dezd nech. Na' chakid' nakan wen wzej' li', Teófilo, kon ka gok to to diiki,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 kwenc̱he iṉezilo' daa ba bli' bsedgakile' li' nakan dowalj dii ḻi.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Kana' chṉabia' rey Heródeza' gana' mbani Judeana' wzoa to beṉ' wlie' Zacarías, goke' toz bx̱ozka' nonlen dii Abíaza'. Na' xoole', Elizabeta', ḻekzka' goke' xiiṉ dia c̱he dii bx̱oz Aarónna'.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Na' c̱hop xooltie' chongake' wen lao Chioza', na' chongake' yog'ḻoḻte daa nllie' bia'.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Na' aga no xiiṉgake' wzoa daa nak Elizabeta' nool will; na' ba naktegake' beṉ' gol.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Na' to shii ka bidoḻ' bx̱ozka' nak Zacaríaza' txen gongake' xshin Chioza' daa nak lo na'gake',
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 bengake' to wyitj, ka yoologake' chongake', kwenc̱he got'bia' noe' yidoḻ' lljḻo' llen yala' ḻoo lill xḻatj X̱ancho Chioza'. Na' bidoḻ' Zacaríaza' gone'n.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Na' shlak chgwee llen yala' ḻoo yoodo'na', beṉ' zan bgaaṉ chyoolə choe'ḻwillgake' Chioza'.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Na' bli'lao to anjl c̱he X̱ancho Chioza' Zacaríaza', na' anjla' zie' shḻaa de shḻina' gana' chzeygake' yala'.Ki nak gana' bzeygake' yala'.|src="20_LB00263B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 1:11"
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ka ble'i Zacaríaza' anjla', bikzə bi billel-lallee gone' daa ḻe bllebe'.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Na' anjla' chi'ene':
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Na' yibachgailo' kat' galjb', na' ḻekzka' beṉ' zan yibayi,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ḻa' xiiṉo'na' gakb' to beṉ' zakii lao Chioza'. Bi chiyaḻ' wnix̱b' vino wa bichlə dii gonan ka sollib', na' Espíritu Sántona' soloe' iṉabi'e yic̱hjlall'do'baa ka zi' galjləb'.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Na' yigoob' beṉ' zan xiiṉ dia c̱he Israela' lo xṉez Chioza', beena' nak X̱angake'.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Na' kwialob' lao X̱anchona', na' soalen Espíritu c̱he Chioza' ḻeb' ka wzoalene' Elíaza', na' gapb' yeḻ' wak ka daa wdape'. Na' ye'b' beṉ'ka' bi zoalen xiiṉe'ka' wen, yizoagake' mbalaz. Na' gom' ka wzenag beṉ'ka' bi cheeni wzenaggake' dill' sin' c̱he beṉ'ka' zej shḻi lao Chioza'. Na' diikin gom' kwenc̱he kat' za' X̱anchona' na' gonḻilall'gake'ne'.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Na'ch che' Zacaríaza' anjla':
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Na'ch che' anjla'ne':
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Na' daa bi wyajḻi'o daa wnia' li', idap shi'ona'. Bich gak iṉio' ax̱t kat'ch illin lla gak yog' dga ba wnia' li'.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Na' beṉ'ka' lle' chyoolə chbezgake' yichej Zacaríaza', gokllejgakile' daa wllaile' ḻoo yoodo'na'.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Na' ka bicheje' bich chak iṉie', seṉzə chone', na' gokbe'gakile' nan nochodan' bli'lao ḻe' ḻoo yoodo'na'.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Na' ka biyoll ben Zacaríaza' daa llia bia' gone' yoodo'na', na'ch biyaje' lille'na'.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Na' ka wde gok diiki, na' bia' xoole', Elizabeta'. Na' lao gay' beo' bichkzə ga bcheje', na' wne':
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “X̱ancho Chioza' ba goklene' nad' kwenc̱he bich sia' yeḻ' zto' lao beṉ'.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Na' ka gok x̱op beo' noa' Elizabeta', bseḻ' Chioza' anjla' le Gabriel yella' le Nazaret daa llia gana' mbani Galileana',
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 gana' zoa to nool wew' lie' María. Na' Maríana' ba nakan wshagna'lene' to beṉ' le José, na' Joséna' nake' xiiṉ dia c̱he dii rey Davina'.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Na' wyoo anjla' gana' zoa Maríana' na' chi'ene':
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Na' Maríana' bibanile' daa golle'ne' ka', na' gokile' berac̱he naz beeni nad' ka'.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Na' che' anjla' ḻe':
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Na' ṉaa woo to bdo' na' kat' galjb' na' wsi'ob' Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Na' gakb' to beṉ' zakii na' ye'gake'b' Xiiṉ Chios, beena' nak ḻiizelozi beṉ' choo beṉ' xen. Na' X̱ancho Chioza' gone'b' to beṉ' wṉabia' ka dii x̱ozxto'b' Davina'
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 kwenc̱he toshiizi iṉabia'b' le' beṉ' Israel, le' nakle xiiṉ dia c̱he dii Jacoba', na' yeḻ' wṉabia' c̱he'baa bi yiyoll yidon.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Na'ch wṉabi Maríana' anjla', chi'ene':
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Na'ch che' anjla' ḻe':
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ḻekzka' dialla c̱ho' Elizabeta' ba no'e, ḻa'kzi ba nake' beṉ' gol. Na' ḻa'kzi chaki beṉ' nake' nool will, ba gok x̱op beo' no'e.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Aga bi de dii bi chak gon Chioza'.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Na'ch che' Maríana' anjla':
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Na' lii wza'te Maríana' wyaje' to yell dii llia yaa yao c̱he Judeana'.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Na' blline' lill Zacaríaza' na' bwape' Elizabeta' chiox.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Na' ka bwap Maríana' ḻe' chiox, gokbe'i Elizabeta' bxit' bdo'na' ḻoo ḻi'ena'. Na' wzolo wṉabia' Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'ena',
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 na' wṉie' zillj, chi'ene':
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Nora nak' nad' zidwia'zə xṉa' X̱an'na' nad', lla?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ḻa' kon ka bwapo' nad' chiox, lii bxit'te bdo' c̱ha'ni ḻoo ḻi'ani daa chibaib'.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Chakomba li' wyajḻi'o ka wna anjla', ḻa' yog' daa wna X̱anchona', aga wde bi gakan.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Na'ch wna Maríana':
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Chibayi yic̱hjlall'dawaani lao Chioza', beena' chisla nad'.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Ba biyesh'lallile' nad' nak' xmose',
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ḻa' Chioza', beena' nap yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen, ba bene' dii wen inlleb c̱ha'.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 na' chiyesh'lallile' yog'te beṉ'ka' chall chllebgake'ne'.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Dii zakii nlleb ba benlene' yeḻ' wak c̱he'na'.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ba bikwase' yeḻ' wṉabia' c̱he beṉ' wṉabia'ka',
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Na' beṉ'ka' chbiḻ chdon, ba bzesh bzeljile' ḻegake' kon dii wen dii shao' c̱he'na',
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ba goklene' cho' beṉ' Israel, cho' nakcho xmose',
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 kon ka bc̱hebe' gone' c̱he dii x̱ozxto'cho Abrahama'
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Na' Maríana' bgaaṉe' ka do shoṉ beo' lill Elizabeta', na'ch bizee ziyaje' lille'na'.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Na' ka bllin lla wxan Elizabeta', wxane' to bi' byodo'.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Na'ch ka wṉezi beṉ' wlill c̱he'ka' na' beṉ' dialla c̱he'ka', wyajgake' bibalengakile'ne' daa ba biyeshii X̱ancho Chioza' ḻe'.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Na' ka gokib' to xman, jḻoogake'b' seṉ daa ne' circuncisión, na' goklall'gake' wsi'gake'b' Zacarías ka le x̱abaa.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Na' che' xṉa'baa:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Na' gollgake'ne':
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Na'ch bengake' seṉ kwenc̱he wṉabgakile' x̱abaa bi cheenile' wsi'e bdo'na'.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Na'ch wṉabe' to yagla'do' kwenc̱he bzeje'n, na' daa bzeje' nan: “Juanan wsi'nto'b'.” Na' yog' beṉ'ka' bibani.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Na' lii gokte biṉe Zacaríaza', na'ch wzoloe' choe'lawee Chioza'.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Na' beṉ' wlill c̱he'ka' bllebgake' ka nak daa gok, na' yog' yellka' lle' ladj yaa yao c̱he Judeana' wze dill' ka gok.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Na' yog' beṉ'ka' beni ka gok, gokgakile':
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Na' Espíritu Sántona' wṉabi'e yic̱hjlall'do' x̱ab' Zacaríaza' na' bi'e cho'a xtill' Chioza', wne':
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Choe'lawaa X̱anchona', beena' nak Chios c̱hecho, cho' beṉ' Israel,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Na' ba bseḻee to beṉ' nap yeḻ' wak xen yisle' cho',
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ba chak ka bc̱hebe' gone' kani'yi daa golle' dii beṉ'ka' wdix̱jee cho'a xtilleena', beṉ'ka' gok lall' nee.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Bc̱hebe' yisle' cho' lao beṉ'ka' bi chle'shii cho', na' lao yog' beṉ'ka' chakzi' chakzbani cho'.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Na' golle' dii x̱ozxto'choka' yiyeshile' ḻegake',
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Ki nak daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he dii x̱ozxto'cho Abrahama':
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Bc̱hebe' yisle' cho' lao beṉ'ka' bi chle'shii cho'
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 na' gon kwincho lall' nee na' goncho ka yiyoolallile' shlak mbancho.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Na'ch Zacaríaza' chi'e bdo' c̱he'na':
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Wzenilo' beṉ' wlall c̱hechoka' daa chiyaḻ' gongake'
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ḻa' Chios c̱hechona' chakile' cho' na' chiyesh'lallile' cho',
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 kwenc̱he sho' beeni'na' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' chda gani nak shgasj shc̱hoḻ ni che dii mala' daa nsa' yeḻ' wit,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Shlak bgol Juanna', ben Chioza'ne' beṉ' wal. Na' wzoe' to latj gana' bibi chashj chḻeb ax̱t ka bllin lla wzoloe' be'lene' beṉ' Israelka' cho'a xtill' Chioza'.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.