Lucas 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Beṉ' zan ba goklall'gake' wzejgake' to to diika' ba gok ladjnto'ni
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 kon ka wna beṉ'ka' bli' bsedi neto', beṉ'ka' ble'gakile' daa gok dezd nech na' gok lo na'gake' be'gake'n dill'.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na' ka'kz nad', ba wṉabyoll' nakyeṉ'an gok dezd nech. Na' chakid' nakan wen wzej' li', Teófilo, kon ka gok to to diiki,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 kwenc̱he iṉezilo' daa ba bli' bsedgakile' li' nakan dowalj dii ḻi.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Kana' chṉabia' rey Heródeza' gana' mbani Judeana' wzoa to beṉ' wlie' Zacarías, goke' toz bx̱ozka' nonlen dii Abíaza'. Na' xoole', Elizabeta', ḻekzka' goke' xiiṉ dia c̱he dii bx̱oz Aarónna'.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Na' c̱hop xooltie' chongake' wen lao Chioza', na' chongake' yog'ḻoḻte daa nllie' bia'.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Na' aga no xiiṉgake' wzoa daa nak Elizabeta' nool will; na' ba naktegake' beṉ' gol.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Na' to shii ka bidoḻ' bx̱ozka' nak Zacaríaza' txen gongake' xshin Chioza' daa nak lo na'gake',
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 bengake' to wyitj, ka yoologake' chongake', kwenc̱he got'bia' noe' yidoḻ' lljḻo' llen yala' ḻoo lill xḻatj X̱ancho Chioza'. Na' bidoḻ' Zacaríaza' gone'n.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Na' shlak chgwee llen yala' ḻoo yoodo'na', beṉ' zan bgaaṉ chyoolə choe'ḻwillgake' Chioza'.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Na' bli'lao to anjl c̱he X̱ancho Chioza' Zacaríaza', na' anjla' zie' shḻaa de shḻina' gana' chzeygake' yala'.Ki nak gana' bzeygake' yala'.|src="20_LB00263B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 1:11"
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ka ble'i Zacaríaza' anjla', bikzə bi billel-lallee gone' daa ḻe bllebe'.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Na' anjla' chi'ene':
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Na' yibachgailo' kat' galjb', na' ḻekzka' beṉ' zan yibayi,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 ḻa' xiiṉo'na' gakb' to beṉ' zakii lao Chioza'. Bi chiyaḻ' wnix̱b' vino wa bichlə dii gonan ka sollib', na' Espíritu Sántona' soloe' iṉabi'e yic̱hjlall'do'baa ka zi' galjləb'.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Na' yigoob' beṉ' zan xiiṉ dia c̱he Israela' lo xṉez Chioza', beena' nak X̱angake'.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Na' kwialob' lao X̱anchona', na' soalen Espíritu c̱he Chioza' ḻeb' ka wzoalene' Elíaza', na' gapb' yeḻ' wak ka daa wdape'. Na' ye'b' beṉ'ka' bi zoalen xiiṉe'ka' wen, yizoagake' mbalaz. Na' gom' ka wzenag beṉ'ka' bi cheeni wzenaggake' dill' sin' c̱he beṉ'ka' zej shḻi lao Chioza'. Na' diikin gom' kwenc̱he kat' za' X̱anchona' na' gonḻilall'gake'ne'.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Na'ch che' Zacaríaza' anjla':
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Na'ch che' anjla'ne':
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Na' daa bi wyajḻi'o daa wnia' li', idap shi'ona'. Bich gak iṉio' ax̱t kat'ch illin lla gak yog' dga ba wnia' li'.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Na' beṉ'ka' lle' chyoolə chbezgake' yichej Zacaríaza', gokllejgakile' daa wllaile' ḻoo yoodo'na'.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Na' ka bicheje' bich chak iṉie', seṉzə chone', na' gokbe'gakile' nan nochodan' bli'lao ḻe' ḻoo yoodo'na'.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Na' ka biyoll ben Zacaríaza' daa llia bia' gone' yoodo'na', na'ch biyaje' lille'na'.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Na' ka wde gok diiki, na' bia' xoole', Elizabeta'. Na' lao gay' beo' bichkzə ga bcheje', na' wne':
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “X̱ancho Chioza' ba goklene' nad' kwenc̱he bich sia' yeḻ' zto' lao beṉ'.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Na' ka gok x̱op beo' noa' Elizabeta', bseḻ' Chioza' anjla' le Gabriel yella' le Nazaret daa llia gana' mbani Galileana',
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 gana' zoa to nool wew' lie' María. Na' Maríana' ba nakan wshagna'lene' to beṉ' le José, na' Joséna' nake' xiiṉ dia c̱he dii rey Davina'.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Na' wyoo anjla' gana' zoa Maríana' na' chi'ene':
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Na' Maríana' bibanile' daa golle'ne' ka', na' gokile' berac̱he naz beeni nad' ka'.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Na' che' anjla' ḻe':
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Na' ṉaa woo to bdo' na' kat' galjb' na' wsi'ob' Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Na' gakb' to beṉ' zakii na' ye'gake'b' Xiiṉ Chios, beena' nak ḻiizelozi beṉ' choo beṉ' xen. Na' X̱ancho Chioza' gone'b' to beṉ' wṉabia' ka dii x̱ozxto'b' Davina'
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 kwenc̱he toshiizi iṉabia'b' le' beṉ' Israel, le' nakle xiiṉ dia c̱he dii Jacoba', na' yeḻ' wṉabia' c̱he'baa bi yiyoll yidon.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Na'ch wṉabi Maríana' anjla', chi'ene':
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Na'ch che' anjla' ḻe':
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ḻekzka' dialla c̱ho' Elizabeta' ba no'e, ḻa'kzi ba nake' beṉ' gol. Na' ḻa'kzi chaki beṉ' nake' nool will, ba gok x̱op beo' no'e.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Aga bi de dii bi chak gon Chioza'.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Na'ch che' Maríana' anjla':
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Na' lii wza'te Maríana' wyaje' to yell dii llia yaa yao c̱he Judeana'.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Na' blline' lill Zacaríaza' na' bwape' Elizabeta' chiox.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Na' ka bwap Maríana' ḻe' chiox, gokbe'i Elizabeta' bxit' bdo'na' ḻoo ḻi'ena'. Na' wzolo wṉabia' Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'ena',
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 na' wṉie' zillj, chi'ene':
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Nora nak' nad' zidwia'zə xṉa' X̱an'na' nad', lla?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ḻa' kon ka bwapo' nad' chiox, lii bxit'te bdo' c̱ha'ni ḻoo ḻi'ani daa chibaib'.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Chakomba li' wyajḻi'o ka wna anjla', ḻa' yog' daa wna X̱anchona', aga wde bi gakan.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Na'ch wna Maríana':
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Chibayi yic̱hjlall'dawaani lao Chioza', beena' chisla nad'.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ba biyesh'lallile' nad' nak' xmose',
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ḻa' Chioza', beena' nap yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen, ba bene' dii wen inlleb c̱ha'.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 na' chiyesh'lallile' yog'te beṉ'ka' chall chllebgake'ne'.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Dii zakii nlleb ba benlene' yeḻ' wak c̱he'na'.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ba bikwase' yeḻ' wṉabia' c̱he beṉ' wṉabia'ka',
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Na' beṉ'ka' chbiḻ chdon, ba bzesh bzeljile' ḻegake' kon dii wen dii shao' c̱he'na',
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ba goklene' cho' beṉ' Israel, cho' nakcho xmose',
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 kon ka bc̱hebe' gone' c̱he dii x̱ozxto'cho Abrahama'
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Na' Maríana' bgaaṉe' ka do shoṉ beo' lill Elizabeta', na'ch bizee ziyaje' lille'na'.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Na' ka bllin lla wxan Elizabeta', wxane' to bi' byodo'.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Na'ch ka wṉezi beṉ' wlill c̱he'ka' na' beṉ' dialla c̱he'ka', wyajgake' bibalengakile'ne' daa ba biyeshii X̱ancho Chioza' ḻe'.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Na' ka gokib' to xman, jḻoogake'b' seṉ daa ne' circuncisión, na' goklall'gake' wsi'gake'b' Zacarías ka le x̱abaa.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Na' che' xṉa'baa:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Na' gollgake'ne':
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Na'ch bengake' seṉ kwenc̱he wṉabgakile' x̱abaa bi cheenile' wsi'e bdo'na'.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Na'ch wṉabe' to yagla'do' kwenc̱he bzeje'n, na' daa bzeje' nan: “Juanan wsi'nto'b'.” Na' yog' beṉ'ka' bibani.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Na' lii gokte biṉe Zacaríaza', na'ch wzoloe' choe'lawee Chioza'.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Na' beṉ' wlill c̱he'ka' bllebgake' ka nak daa gok, na' yog' yellka' lle' ladj yaa yao c̱he Judeana' wze dill' ka gok.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Na' yog' beṉ'ka' beni ka gok, gokgakile':
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Na' Espíritu Sántona' wṉabi'e yic̱hjlall'do' x̱ab' Zacaríaza' na' bi'e cho'a xtill' Chioza', wne':
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Choe'lawaa X̱anchona', beena' nak Chios c̱hecho, cho' beṉ' Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Na' ba bseḻee to beṉ' nap yeḻ' wak xen yisle' cho',
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ba chak ka bc̱hebe' gone' kani'yi daa golle' dii beṉ'ka' wdix̱jee cho'a xtilleena', beṉ'ka' gok lall' nee.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Bc̱hebe' yisle' cho' lao beṉ'ka' bi chle'shii cho', na' lao yog' beṉ'ka' chakzi' chakzbani cho'.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Na' golle' dii x̱ozxto'choka' yiyeshile' ḻegake',
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ki nak daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he dii x̱ozxto'cho Abrahama':
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Bc̱hebe' yisle' cho' lao beṉ'ka' bi chle'shii cho'
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 na' gon kwincho lall' nee na' goncho ka yiyoolallile' shlak mbancho.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Na'ch Zacaríaza' chi'e bdo' c̱he'na':
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Wzenilo' beṉ' wlall c̱hechoka' daa chiyaḻ' gongake'
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Ḻa' Chios c̱hechona' chakile' cho' na' chiyesh'lallile' cho',
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 kwenc̱he sho' beeni'na' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' chda gani nak shgasj shc̱hoḻ ni che dii mala' daa nsa' yeḻ' wit,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Shlak bgol Juanna', ben Chioza'ne' beṉ' wal. Na' wzoe' to latj gana' bibi chashj chḻeb ax̱t ka bllin lla wzoloe' be'lene' beṉ' Israelka' cho'a xtill' Chioza'.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.