Lucas 15
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Yog' beṉ' wic̱hixjka' na' beṉ' saaxyaka' jabig'gake' kwit Jesúza' kwenc̱he bzenaggake' dillaa cho'e.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' wzologake' biz chon chnagake' c̱he Jesúza', che'gake':
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Na'ch bzoa Jesúza' to jempl, golle' ḻegake':
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Shi tole naple to guiyoa xil' na' ṉit tob, na' wkwaaṉle baka' taplalj twaḻj lyix̱aa na' lljadiljle bana' wnit, na' ax̱t kon ka yillelb gonle.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Na' ka yillelb, yibaile yix̱oaleb yaaxizlena'.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Na' ka yillinle lill-lena' wtople beṉ'ka' nllaguile na' beṉ' wlill c̱heleka', na' ye'le ḻegake': “Ḻi yibaleni nad', ḻa' ba billel xil' c̱ha'na' bana' wnit.”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Na' nia' le', ka'kzan chibayi Chioza' len anjl c̱he'ka' yabana' kat' to beṉ' wen dii mal chiyajile' saaxya c̱he'na' aga ka taplalj twaḻj beṉ'ka' bi chonan byen yiyajgakile'.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 ’Wa shi to noolə de shi mech plat c̱he' na' ṉit ton, na' wxene' yi' c̱he'na' na' wḻoe' ḻoo lille'na' na' yiyilje'n ax̱t ki yillelile'n.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Na' ka yillelile'n na' wtope' noolka' nllaguile' na' beṉ' wlill c̱he'ka', na' yee ḻegake': “Ḻi yibaleni nad', ḻa' ba billel mech c̱ha'na' daa wnit.”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Na' nia' le', ka'kzan chibayi Chioza' len anjl c̱he'ka' kat' chiyaj chileni to beṉ' saaxya.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Na' ḻekzka' che' Jesúza' ḻegake':
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 na' bi' neshaa gollb' x̱abaa: “X̱a, bḻaa daa de c̱ho' na' beṉ nad' daa chiyaḻ' ikaa.” Na'ch bḻaa x̱abaa daa de c̱he' na' bi'en ḻegakb'.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Na' aga wlla, biyit' bide bi' neshaa daa bi'eb', na' mecha' daa bex̱'b' c̱heyin wyajlema'n to yell zit' na' jenditjba'n na' jem' kon daa nazan c̱heb'.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Na' ka biyoll benditj xmechbaa wche' to wbiṉ xen yella' gana' chdab', na'ch wzolo chdeb' wbinna'.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Na' wyajb' jaṉabb' llinna' gom' lao to beṉ' yella' gana' chdab', na' beena' bseḻeeb' lyix̱aa gana' nllee kushka' kwenc̱he jtapb' ḻegakb.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Na' daa ḻe chdom' goklall'b' gaob' daa chao kushka', na' ni ḻen bi be'gake'b'.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Na' gokib': “Beṉ' zan wen llin c̱he x̱a'na' lle' na' chichooṉzan dii cheej chaogake', na' nad', ba chetid' wbinni.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ba ziyaachoklə kwit x̱a'na' na' yepee: X̱adawaa, ba bx̱iṉj' bḻen' lao Chioza' na' lawo'na'.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Bich chidoḻaa gak' xiiṉo', san beni nad' ka nottezə wen llin c̱ho'ki.”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Na'ch biza'b' ziyajb' lill x̱abaa.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Na'ch che'b' x̱abaa: “X̱adawaa, ba bx̱iṉj bḻen' lao Chioza' na' lawo'na', bich chidoḻaa gak' xiiṉo'.”
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Na' x̱abaa chi'e wen llin c̱he'ka': “Ḻobe'zə ḻi lljḻej tgot lech' daa ḻiizelozi nakch na' ḻi wwakwba'n, na' ḻekzka' ḻi wllin to niy xbemaa na' ḻi wllin yel ṉi'abaa.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Na' ḻi lljx̱i' me'do'na' mbejchlawin, ḻi witb kwenc̱he gaochob na' goncho to lṉi,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 ḻa' xiiṉdawaani gok c̱heb' ka bi' ba wit, na' ṉaa ba bila'b' mbam'. Gok c̱heb' ka bi' wnit, na' ṉaa ba billelb'.” Na'ch wzologake' bengake' lṉina'.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 ’Na' ka wzolo lṉina', xiiṉe' bi' necha' chdab' lyix̱aa. Na' ka billim' gaozə lillbaa, benib' chkwell wikwellka' na' chakte wiyaana'.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Na'ch wṉeb' to wen llinka' na' wṉabibee bin chak lillbaa.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Na' wen llinna' chi'e: “Bi' bishoonan' ba bila', na' ben x̱o'na' mandad betgake' me'do'na' mbejchlawin daa bila'b' shi'a shao'.”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Na' xiiṉe' bi' necha' bllaab' na' bi goonib' yiyoob'. Na'ch bchej x̱abaa got'yoile'b' kwenc̱he yiyoob'.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Na'ch che'b' x̱abaa: “Ṉezkzilo' ba gok zan yiz chon' yog' daa no', na' ni shlin biṉ' c̱hishj' cho'a xtilloona'. Na' bigaṉ' goṉo' nad' ḻa'c̱h' to shibdo' kwenc̱he wit'b yeej gaolem' bi'ka' nllaguid'.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Na' ṉaa bila' xiiṉo'ni biyit' bideb' yog' daa bi'ob' na' benditjb' xmecho'na' kon noolə wdaka', na' ba betzo' me'do'na', bana' ḻe nak, ni c̱heb'.”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Na'ch che' x̱abaa: “Xiiṉdawaa, li' zoaleno' nad' toshiizi, na' yog' bi de c̱ha' c̱hekzo' daa.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Per chonan byen ṉaa yibaicho na' goncho lṉini, ḻa' ba bila' bi' bishooni. Ba gok c̱heb' ka bi' ba wit, na' ṉaa ba bila'b' mbam'; gok c̱heb' ka bi' wnit, na' ṉaa ba billelb'.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.