Lucas 15

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yog' beṉ' wic̱hixjka' na' beṉ' saaxyaka' jabig'gake' kwit Jesúza' kwenc̱he bzenaggake' dillaa cho'e.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' wzologake' biz chon chnagake' c̱he Jesúza', che'gake':
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Na'ch bzoa Jesúza' to jempl, golle' ḻegake':
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 ―Shi tole naple to guiyoa xil' na' ṉit tob, na' wkwaaṉle baka' taplalj twaḻj lyix̱aa na' lljadiljle bana' wnit, na' ax̱t kon ka yillelb gonle.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na' ka yillelb, yibaile yix̱oaleb yaaxizlena'.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Na' ka yillinle lill-lena' wtople beṉ'ka' nllaguile na' beṉ' wlill c̱heleka', na' ye'le ḻegake': “Ḻi yibaleni nad', ḻa' ba billel xil' c̱ha'na' bana' wnit.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Na' nia' le', ka'kzan chibayi Chioza' len anjl c̱he'ka' yabana' kat' to beṉ' wen dii mal chiyajile' saaxya c̱he'na' aga ka taplalj twaḻj beṉ'ka' bi chonan byen yiyajgakile'.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Wa shi to noolə de shi mech plat c̱he' na' ṉit ton, na' wxene' yi' c̱he'na' na' wḻoe' ḻoo lille'na' na' yiyilje'n ax̱t ki yillelile'n.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Na' ka yillelile'n na' wtope' noolka' nllaguile' na' beṉ' wlill c̱he'ka', na' yee ḻegake': “Ḻi yibaleni nad', ḻa' ba billel mech c̱ha'na' daa wnit.”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Na' nia' le', ka'kzan chibayi Chioza' len anjl c̱he'ka' kat' chiyaj chileni to beṉ' saaxya.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Na' ḻekzka' che' Jesúza' ḻegake':
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 na' bi' neshaa gollb' x̱abaa: “X̱a, bḻaa daa de c̱ho' na' beṉ nad' daa chiyaḻ' ikaa.” Na'ch bḻaa x̱abaa daa de c̱he' na' bi'en ḻegakb'.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Na' aga wlla, biyit' bide bi' neshaa daa bi'eb', na' mecha' daa bex̱'b' c̱heyin wyajlema'n to yell zit' na' jenditjba'n na' jem' kon daa nazan c̱heb'.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Na' ka biyoll benditj xmechbaa wche' to wbiṉ xen yella' gana' chdab', na'ch wzolo chdeb' wbinna'.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Na' wyajb' jaṉabb' llinna' gom' lao to beṉ' yella' gana' chdab', na' beena' bseḻeeb' lyix̱aa gana' nllee kushka' kwenc̱he jtapb' ḻegakb.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Na' daa ḻe chdom' goklall'b' gaob' daa chao kushka', na' ni ḻen bi be'gake'b'.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Na' gokib': “Beṉ' zan wen llin c̱he x̱a'na' lle' na' chichooṉzan dii cheej chaogake', na' nad', ba chetid' wbinni.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ba ziyaachoklə kwit x̱a'na' na' yepee: X̱adawaa, ba bx̱iṉj' bḻen' lao Chioza' na' lawo'na'.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Bich chidoḻaa gak' xiiṉo', san beni nad' ka nottezə wen llin c̱ho'ki.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Na'ch biza'b' ziyajb' lill x̱abaa.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Na'ch che'b' x̱abaa: “X̱adawaa, ba bx̱iṉj bḻen' lao Chioza' na' lawo'na', bich chidoḻaa gak' xiiṉo'.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Na' x̱abaa chi'e wen llin c̱he'ka': “Ḻobe'zə ḻi lljḻej tgot lech' daa ḻiizelozi nakch na' ḻi wwakwba'n, na' ḻekzka' ḻi wllin to niy xbemaa na' ḻi wllin yel ṉi'abaa.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Na' ḻi lljx̱i' me'do'na' mbejchlawin, ḻi witb kwenc̱he gaochob na' goncho to lṉi,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 ḻa' xiiṉdawaani gok c̱heb' ka bi' ba wit, na' ṉaa ba bila'b' mbam'. Gok c̱heb' ka bi' wnit, na' ṉaa ba billelb'.” Na'ch wzologake' bengake' lṉina'.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Na' ka wzolo lṉina', xiiṉe' bi' necha' chdab' lyix̱aa. Na' ka billim' gaozə lillbaa, benib' chkwell wikwellka' na' chakte wiyaana'.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Na'ch wṉeb' to wen llinka' na' wṉabibee bin chak lillbaa.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Na' wen llinna' chi'e: “Bi' bishoonan' ba bila', na' ben x̱o'na' mandad betgake' me'do'na' mbejchlawin daa bila'b' shi'a shao'.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Na' xiiṉe' bi' necha' bllaab' na' bi goonib' yiyoob'. Na'ch bchej x̱abaa got'yoile'b' kwenc̱he yiyoob'.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Na'ch che'b' x̱abaa: “Ṉezkzilo' ba gok zan yiz chon' yog' daa no', na' ni shlin biṉ' c̱hishj' cho'a xtilloona'. Na' bigaṉ' goṉo' nad' ḻa'c̱h' to shibdo' kwenc̱he wit'b yeej gaolem' bi'ka' nllaguid'.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Na' ṉaa bila' xiiṉo'ni biyit' bideb' yog' daa bi'ob' na' benditjb' xmecho'na' kon noolə wdaka', na' ba betzo' me'do'na', bana' ḻe nak, ni c̱heb'.”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Na'ch che' x̱abaa: “Xiiṉdawaa, li' zoaleno' nad' toshiizi, na' yog' bi de c̱ha' c̱hekzo' daa.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Per chonan byen ṉaa yibaicho na' goncho lṉini, ḻa' ba bila' bi' bishooni. Ba gok c̱heb' ka bi' ba wit, na' ṉaa ba bila'b' mbam'; gok c̱heb' ka bi' wnit, na' ṉaa ba billelb'.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.