Lucas 15
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC
1 Yog' beṉ' wic̱hixjka' na' beṉ' saaxyaka' jabig'gake' kwit Jesúza' kwenc̱he bzenaggake' dillaa cho'e.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Na' fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' wzologake' biz chon chnagake' c̱he Jesúza', che'gake':
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Na'ch bzoa Jesúza' to jempl, golle' ḻegake':
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 ―Shi tole naple to guiyoa xil' na' ṉit tob, na' wkwaaṉle baka' taplalj twaḻj lyix̱aa na' lljadiljle bana' wnit, na' ax̱t kon ka yillelb gonle.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Na' ka yillelb, yibaile yix̱oaleb yaaxizlena'.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Na' ka yillinle lill-lena' wtople beṉ'ka' nllaguile na' beṉ' wlill c̱heleka', na' ye'le ḻegake': “Ḻi yibaleni nad', ḻa' ba billel xil' c̱ha'na' bana' wnit.”
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Na' nia' le', ka'kzan chibayi Chioza' len anjl c̱he'ka' yabana' kat' to beṉ' wen dii mal chiyajile' saaxya c̱he'na' aga ka taplalj twaḻj beṉ'ka' bi chonan byen yiyajgakile'.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Wa shi to noolə de shi mech plat c̱he' na' ṉit ton, na' wxene' yi' c̱he'na' na' wḻoe' ḻoo lille'na' na' yiyilje'n ax̱t ki yillelile'n.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Na' ka yillelile'n na' wtope' noolka' nllaguile' na' beṉ' wlill c̱he'ka', na' yee ḻegake': “Ḻi yibaleni nad', ḻa' ba billel mech c̱ha'na' daa wnit.”
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Na' nia' le', ka'kzan chibayi Chioza' len anjl c̱he'ka' kat' chiyaj chileni to beṉ' saaxya.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Na' ḻekzka' che' Jesúza' ḻegake':
11 E disse:
12 na' bi' neshaa gollb' x̱abaa: “X̱a, bḻaa daa de c̱ho' na' beṉ nad' daa chiyaḻ' ikaa.” Na'ch bḻaa x̱abaa daa de c̱he' na' bi'en ḻegakb'.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Na' aga wlla, biyit' bide bi' neshaa daa bi'eb', na' mecha' daa bex̱'b' c̱heyin wyajlema'n to yell zit' na' jenditjba'n na' jem' kon daa nazan c̱heb'.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Na' ka biyoll benditj xmechbaa wche' to wbiṉ xen yella' gana' chdab', na'ch wzolo chdeb' wbinna'.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Na' wyajb' jaṉabb' llinna' gom' lao to beṉ' yella' gana' chdab', na' beena' bseḻeeb' lyix̱aa gana' nllee kushka' kwenc̱he jtapb' ḻegakb.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Na' daa ḻe chdom' goklall'b' gaob' daa chao kushka', na' ni ḻen bi be'gake'b'.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Na' gokib': “Beṉ' zan wen llin c̱he x̱a'na' lle' na' chichooṉzan dii cheej chaogake', na' nad', ba chetid' wbinni.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ba ziyaachoklə kwit x̱a'na' na' yepee: X̱adawaa, ba bx̱iṉj' bḻen' lao Chioza' na' lawo'na'.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Bich chidoḻaa gak' xiiṉo', san beni nad' ka nottezə wen llin c̱ho'ki.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Na'ch biza'b' ziyajb' lill x̱abaa.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Na'ch che'b' x̱abaa: “X̱adawaa, ba bx̱iṉj bḻen' lao Chioza' na' lawo'na', bich chidoḻaa gak' xiiṉo'.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Na' x̱abaa chi'e wen llin c̱he'ka': “Ḻobe'zə ḻi lljḻej tgot lech' daa ḻiizelozi nakch na' ḻi wwakwba'n, na' ḻekzka' ḻi wllin to niy xbemaa na' ḻi wllin yel ṉi'abaa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Na' ḻi lljx̱i' me'do'na' mbejchlawin, ḻi witb kwenc̱he gaochob na' goncho to lṉi,
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 ḻa' xiiṉdawaani gok c̱heb' ka bi' ba wit, na' ṉaa ba bila'b' mbam'. Gok c̱heb' ka bi' wnit, na' ṉaa ba billelb'.” Na'ch wzologake' bengake' lṉina'.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 ’Na' ka wzolo lṉina', xiiṉe' bi' necha' chdab' lyix̱aa. Na' ka billim' gaozə lillbaa, benib' chkwell wikwellka' na' chakte wiyaana'.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Na'ch wṉeb' to wen llinka' na' wṉabibee bin chak lillbaa.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Na' wen llinna' chi'e: “Bi' bishoonan' ba bila', na' ben x̱o'na' mandad betgake' me'do'na' mbejchlawin daa bila'b' shi'a shao'.”
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Na' xiiṉe' bi' necha' bllaab' na' bi goonib' yiyoob'. Na'ch bchej x̱abaa got'yoile'b' kwenc̱he yiyoob'.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Na'ch che'b' x̱abaa: “Ṉezkzilo' ba gok zan yiz chon' yog' daa no', na' ni shlin biṉ' c̱hishj' cho'a xtilloona'. Na' bigaṉ' goṉo' nad' ḻa'c̱h' to shibdo' kwenc̱he wit'b yeej gaolem' bi'ka' nllaguid'.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Na' ṉaa bila' xiiṉo'ni biyit' bideb' yog' daa bi'ob' na' benditjb' xmecho'na' kon noolə wdaka', na' ba betzo' me'do'na', bana' ḻe nak, ni c̱heb'.”
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Na'ch che' x̱abaa: “Xiiṉdawaa, li' zoaleno' nad' toshiizi, na' yog' bi de c̱ha' c̱hekzo' daa.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Per chonan byen ṉaa yibaicho na' goncho lṉini, ḻa' ba bila' bi' bishooni. Ba gok c̱heb' ka bi' ba wit, na' ṉaa ba bila'b' mbam'; gok c̱heb' ka bi' wnit, na' ṉaa ba billelb'.”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.